Re bonjour,
Comment traduiriez-vous "dotted quad" dans la phrase suivante : "The familiar IP address assigned to an interface is called a dotted quad."
À l'origine, j'avais fait l'impasse en l'appelant adresse IP, mais dans ce cas, il faut que j'élimine la phrase.
J'ai regardé sur Wikipedia, mais tout ce que j'ai, c'est : http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-decimal_notation et la page française correspondante : http://fr.wikipedia.org/wiki/Notation_d%C3%A9cimale_%C3%A0_point
Enfin, rien dans les glossaires. Une idée ?
Bonne journée !
Éric
Afficher les réponses par date
Le 3 janvier 2011 15:19, Eric Deschamps a écrit :
Re bonjour,
Comment traduiriez-vous "dotted quad" dans la phrase suivante : "The familiar IP address assigned to an interface is called a dotted quad."
À l'origine, j'avais fait l'impasse en l'appelant adresse IP, mais dans ce cas, il faut que j'élimine la phrase.
J'ai regardé sur Wikipedia, mais tout ce que j'ai, c'est : http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-decimal_notation et la page française correspondante : http://fr.wikipedia.org/wiki/Notation_d%C3%A9cimale_%C3%A0_point
Enfin, rien dans les glossaires. Une idée ?
Bonjour,
On trouve quelques traductions en « quadruplet pointé », voici ma proposition : En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est appelée « dotted quad », mais ce terme n'a pas de traduction usuelle en français.
Denis
Le 03/01/2011 15:42, Denis Barbier a écrit :
Le 3 janvier 2011 15:19, Eric Deschamps a écrit :
Re bonjour,
Comment traduiriez-vous "dotted quad" dans la phrase suivante : "The familiar IP address assigned to an interface is called a dotted quad."
À l'origine, j'avais fait l'impasse en l'appelant adresse IP, mais dans ce cas, il faut que j'élimine la phrase.
J'ai regardé sur Wikipedia, mais tout ce que j'ai, c'est : http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-decimal_notation et la page française correspondante : http://fr.wikipedia.org/wiki/Notation_d%C3%A9cimale_%C3%A0_point
Enfin, rien dans les glossaires. Une idée ?
Bonjour,
On trouve quelques traductions en « quadruplet pointé », voici ma proposition : En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est appelée « dotted quad », mais ce terme n'a pas de traduction usuelle en français.
Denis
Bonjour Denis,
Ça me plaît, merci !
Bonne fin d'après-midi,
Éric
Le 03/01/2011 15:42, Denis Barbier a écrit :
Le 3 janvier 2011 15:19, Eric Deschamps a écrit :
Re bonjour,
Comment traduiriez-vous "dotted quad" dans la phrase suivante : "The familiar IP address assigned to an interface is called a dotted quad."
À l'origine, j'avais fait l'impasse en l'appelant adresse IP, mais dans ce cas, il faut que j'élimine la phrase.
J'ai regardé sur Wikipedia, mais tout ce que j'ai, c'est : http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-decimal_notation et la page française correspondante : http://fr.wikipedia.org/wiki/Notation_d%C3%A9cimale_%C3%A0_point
Enfin, rien dans les glossaires. Une idée ?
Bonjour,
On trouve quelques traductions en « quadruplet pointé », voici ma proposition : En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est appelée « dotted quad », mais ce terme n'a pas de traduction usuelle en français.
+1. Ma proposition :
En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est appelée « dotted quad » (quatre parties, chacune séparée par un point), mais ce terme n'a pas de traduction usuelle en français.
appzer0
On 3 janv. 11, at 23:42, Denis Barbier wrote:
Le 3 janvier 2011 15:19, Eric Deschamps a écrit :
Re bonjour,
Comment traduiriez-vous "dotted quad" dans la phrase suivante : "The familiar IP address assigned to an interface is called a dotted quad."
À l'origine, j'avais fait l'impasse en l'appelant adresse IP, mais dans ce cas, il faut que j'élimine la phrase.
J'ai regardé sur Wikipedia, mais tout ce que j'ai, c'est : http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-decimal_notation et la page française correspondante : http://fr.wikipedia.org/wiki/Notation_d%C3%A9cimale_%C3%A0_point
Enfin, rien dans les glossaires. Une idée ?
Bonjour,
On trouve quelques traductions en « quadruplet pointé », voici ma proposition : En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est appelée « dotted quad », mais ce terme n'a pas de traduction usuelle en français.
Ce n'est pas _l'adresse_ qui est appelé "dotted quad" en anglais mais la notation. L'original est erroné.
Je propose:
En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est notée en décimale pointée. (merci MB).
Par ailleurs, une rapide recherche sur le terme "décimale pointée" indique que cette notation est limitée à IPv4 et qu'en IPv6 elle ne sera plus valable vu que l'adresse sera notée en hexadécimal séparés par ":". Et là je me demande ce que ça va donner en anglais...
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 04/01/2011 01:24, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 3 janv. 11, at 23:42, Denis Barbier wrote:
Le 3 janvier 2011 15:19, Eric Deschamps a écrit :
Re bonjour,
Comment traduiriez-vous "dotted quad" dans la phrase suivante : "The familiar IP address assigned to an interface is called a dotted quad."
À l'origine, j'avais fait l'impasse en l'appelant adresse IP, mais dans ce cas, il faut que j'élimine la phrase.
J'ai regardé sur Wikipedia, mais tout ce que j'ai, c'est : http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-decimal_notation et la page française correspondante : http://fr.wikipedia.org/wiki/Notation_d%C3%A9cimale_%C3%A0_point
Enfin, rien dans les glossaires. Une idée ?
Bonjour,
On trouve quelques traductions en « quadruplet pointé », voici ma proposition : En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est appelée « dotted quad », mais ce terme n'a pas de traduction usuelle en français.
Ce n'est pas _l'adresse_ qui est appelé "dotted quad" en anglais mais la notation. L'original est erroné.
Je propose:
En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est notée en décimale pointée. (merci MB).
Par ailleurs, une rapide recherche sur le terme "décimale pointée" indique que cette notation est limitée à IPv4 et qu'en IPv6 elle ne sera plus valable vu que l'adresse sera notée en hexadécimal séparés par ":". Et là je me demande ce que ça va donner en anglais...
Jean-Christophe Helary
Bonjour,
Tout d'abord, merci Jean-Christophe, MB, appzer0 et Denis pour vos réponses.
En fait, en partant des deux phrases : "The familiar IP address assigned to an interface is called a dotted quad. In the case of an ipv.4 address this is 4 bytes (4 times 8 bits) separated by dots."
Je suis arrivé à : "En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est notée en «dotted quad», que l'on traduit par décimale pointée. Pour les IPv4, cela correspond aux 4 octets (4 x 8 bits) de l'adresse séparés par des points."
N'hésitez pas à commenter, je vais mettre mon égo au garage ;)
Bonne journée,
Éric
On 4 janv. 11, at 18:16, Eric Deschamps wrote:
Je suis arrivé à : "En anglais, l'adresse IP assignée à une interface est notée en «dotted quad», que l'on traduit par décimale pointée. Pour les IPv4, cela correspond aux 4 octets (4 x 8 bits) de l'adresse séparés par des points."
N'hésitez pas à commenter, je vais mettre mon égo au garage ;)
Je pense que tu t'enquiquines pour rien :)
Le lecteur français ne s'intéresse pas vraiment à la manière dont on dit "décimale pointée" en anglais et donc il me parait inutile d'utiliser la référence dans la phrase française.
D'autant que si quelqu'un ne sait pas ce que c'est que "décimale pointée", il peut chercher sur Google pour trouver immédiatement les éléments de réponse, tout comme l'anglophone qui ne saurait pas ce que veut dire "dotted quad".
D'un autre côté, vu que le document sort du LPI, il est peut être bon de mettre le terme anglais pour info (en note ?).
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 04/01/2011 10:52, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je pense que tu t'enquiquines pour rien :)
Le lecteur français ne s'intéresse pas vraiment à la manière dont on dit "décimale pointée" en anglais et donc il me parait inutile d'utiliser la référence dans la phrase française.
D'autant que si quelqu'un ne sait pas ce que c'est que "décimale pointée", il peut chercher sur Google pour trouver immédiatement les éléments de réponse, tout comme l'anglophone qui ne saurait pas ce que veut dire "dotted quad".
D'un autre côté, vu que le document sort du LPI, il est peut être bon de mettre le terme anglais pour info (en note ?).
Jean-Christophe Helary
Tu as raison.
Par contre, le document ne sort pas du LPI : ce sont des centres de formation indépendants qui se sont joints pour écrire des supports de cours pour la préparation aux certifications LPI. Mais en effet, j'essaie de garder les termes spécifiques en anglais pour le passage des examens, parce que leur traduction en français laisse énormément à désirer.
Encore merci Jean-Christophe,
Éric
On 4 janv. 11, at 18:58, Eric Deschamps wrote:
Par contre, le document ne sort pas du LPI : ce sont des centres de formation indépendants qui se sont joints pour écrire des supports de cours pour la préparation aux certifications LPI.
Ok, c'est ce qu'il m'avait semblé en cherchant sur le net. Merci pour la précision.
Mais en effet, j'essaie de garder les termes spécifiques en anglais pour le passage des examens, parce que leur traduction en français laisse énormément à désirer.
Pourquoi ne pas créer un glossaire en fin de document pour y mettre tous les termes "à connaitre" en anglais ? Tu pourrais les identifier d'une manière spéciale dans le corps du texte pour renvoi au glossaire ? Je pense que ça allègerait le texte français et que ça rassurerait le lecteur, vu qu'au final, connaitre le terme n'apporte pas grand chose à la plupart des personnes qui vont passer le LPI.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 04/01/2011 11:03, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 4 janv. 11, at 18:58, Eric Deschamps wrote:
Par contre, le document ne sort pas du LPI : ce sont des centres de formation indépendants qui se sont joints pour écrire des supports de cours pour la préparation aux certifications LPI.
Ok, c'est ce qu'il m'avait semblé en cherchant sur le net. Merci pour la précision.
Mais en effet, j'essaie de garder les termes spécifiques en anglais pour le passage des examens, parce que leur traduction en français laisse énormément à désirer.
Pourquoi ne pas créer un glossaire en fin de document pour y mettre tous les termes "à connaitre" en anglais ? Tu pourrais les identifier d'une manière spéciale dans le corps du texte pour renvoi au glossaire ? Je pense que ça allègerait le texte français et que ça rassurerait le lecteur, vu qu'au final, connaitre le terme n'apporte pas grand chose à la plupart des personnes qui vont passer le LPI.
Jean-Christophe Helary
C'est une excellente idée, mais je pense d'abord traduire sans trop toucher au document pour ensuite participer au projet source qui devrait redémarrer et essayer de faire progresser ces documents. Si le projet source ne repart pas, j'essaierai de faire une autre version de ces documents.
Éric
Jean-Christophe Helary a écrit :
Par ailleurs, une rapide recherche sur le terme "décimale pointée" indique que cette notation est limitée à IPv4 et qu'en IPv6 elle ne sera plus valable vu que l'adresse sera notée en hexadécimal séparés par ":". Et là je me demande ce que ça va donner en anglais...
/colon hexadecimal notation/, http://www.tcpipguide.com/free/t_IPv6AddressandAddressNotationandPrefixRepre...
colon-hexadecimal. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa921042.aspx
Hexadecimal notation http://docs.sun.com/app/docs/doc/816-4554/ipv6-overview-10?l=en&a=view MB
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Eric Deschamps a écrit :
Re bonjour,
Comment traduiriez-vous "dotted quad" dans la phrase suivante : "The familiar IP address assigned to an interface is called a dotted quad."
À l'origine, j'avais fait l'impasse en l'appelant adresse IP, mais dans ce cas, il faut que j'élimine la phrase.
J'ai regardé sur Wikipedia, mais tout ce que j'ai, c'est : http://en.wikipedia.org/wiki/Dot-decimal_notation et la page française correspondante : http://fr.wikipedia.org/wiki/Notation_d%C3%A9cimale_%C3%A0_point
Enfin, rien dans les glossaires. Une idée ?
j'ai toujours entendu parler de "décimale pointée" Environ 38 500 résultats (0,21 secondes), dit google
MB
Bonne journée !
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]