Bonjour,
Je démarre une nouvelle traduction, la page de manuel jw, et viens vous demander un conseil qui peut s'appliquer à de nombreuses pages. Cela concerne la traduction des significations des sigles. Rien ne vaut un (ou plusieurs) bon(s) exemple(s).
Dans la section NOM de la page, on a : jw, docbook2dvi, etc. - (Jade Wrapper) converts SGML files to other formats
Je souhaite traduire Jade Wrapper, tout en laissant l'original puisque c'est à partir de lui que la commande jw est créée.
Ma question est donc : comment présenteriez vous cela ?
Et puis, tant qu'on y est, ne pas faire le voyage pour rien; comment traduisez vous frontend et backend ?
Merci
Afficher les réponses par date
Bonjour à tou(te)s,
Alain :
jw, docbook2dvi, etc. - (Jade Wrapper) converts SGML files to other formats
jw, docbook2dvi, etc. - Ces frontaux assurent la conversion de documents SGML vers d'autres formats (masquant l'action de Jade).
Cordialement
-- Cyril, du Havre, sous le soleil, exactement Tél. 02.35.22.68.60
Le Jeudi 6 Février 2003 12:35, Cyril a écrit :
jw, docbook2dvi, etc. - Ces frontaux assurent la conversion de documents SGML vers d'autres formats (masquant l'action de Jade).
Finallement, je ne traduirais pas Jade Wrapper. Merci quand même. A+