Bonjour,
J'ai terminé la traduction de gst-plugins-good, gst-plugins-bad et gst-plugins-ugly.
Ceux qui souhaitent relire trouveront les fichiers ici : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1147 http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1145 http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1148
D'ici la fin de la semaine, je transmettrai ces fichiers au TP. J'ai traduit «capture» par «enregistrement», aurais-je dû laisser «capture» ?
Cordialement.
Claude
Afficher les réponses par date
Claude Paroz a écrit :
msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le lecteur CD pour la lecture."
Ca fait bizzare de dire qu'on veut « ouvrir » le lecteur pour lire un CD. Peut-etre plutot un truc du style: "Fichier périphérique du lecteur CD impossible à ouvrir en lecture."
lu
msgid "Invalid title information on DVD." msgstr "Le DVD contient des informations de titre non valides."
Je suis pas fan de "invalide", je préfère "incorrect" ou "non valable"
perso, je préfère enregistrement
Christophe
Cordialement.
Claude
Le lundi 14 avril 2008 à 22:32 +0200, Christophe Combelles a écrit :
Ou simplement "Impossible d'ouvrir le périphérique du lecteur CD pour la lecture." ?
Je remplace systématiquement «invalide» par «non valide». Mais «non valable» est aussi valable :-)
Merci pour ta relecture rapide et tes remarques.
Claude