Bonjour à tous,
traduc.org commençant à dépérir, nous (les modérateurs de traduc.org) avons décidé d'agir pour relancer ce projet, qui nous paraît à tous essentiel.
Nous nous sommes donc réunis vendredi 18 octobre pour discuter de l'évolution de traduc.org.
L'objet de ce courrier est de vous faire part du résultat de cette discussion, et de poser avec vous les bases du redémarrage de traduc.org.
Les modérateur de traduc.org sont :
Joel Bernier (elcato) Eric Dumas Jean-Philippe Guérard (fevrier) Pierre Machard (migus) Sebastien Tricaud (toady)
Vous pouvez nous contacter en postant sur traduc-admin@traduc.org
De cette discussion sont ressortis les point suivants :
--------
(1) Objectifs
Nous voulons relancer traduc.org en conservant son objectif initial, c'est-à-dire d'assurer le développement, la promotion et la diffusion de documentations et d'interfaces en français et en version française pour les systèmes d'exploitations et les logiciels libres.
Pour cela, nous avons défini les objectifs immédiats suivants :
- offrir aux traducteurs un point central d'accueil permettant une gestion simple des efforts de traduction et un accès à des ressource facilitant ces efforts (discussions, glossaires, et cætera) ;
- assurer la publication des documents traduits ;
- offrir aux utilisateurs de linux et des logiciels libre un accès facile aux informations en français dont ils ont besoin ;
- offrir un point d'entrée aux auteurs de logiciels et de documentations libres à la recherche de traducteurs.
(2) Point de contact
Afin de disposer d'un canal de communication, nous avons ouvert un canal #traduc sur irc.oftc.net.
La liste traduc.org va également rester un point de contact privilégié.
(3) Actions
- Mettre à jour la page d'accueil du site, afin d'en faire un meilleur outil de promotion et d'information.
Notre idée est de transformer traduc.org en un portail ouvert sur tous les efforts de traduction en français des systèmes d'exploitation et des logiciels libres.
Pour ce faire, nous allons installer le moteur de publication de nouvelles e107, afin de dispose d'un moyen de diffuser l'information qui fait vivre un site tel que traduc.org : annonce des traductions réalisées, recherche de traducteurs, recherche de relecteurs...
Ce portail devra également servir de point d'entrée aux utilisateurs vers tout ce qui existe en français en termes de traductions de programmes, de documents, et de normes.
Une section sera destinée aux développeurs de logiciels, afin qu'ils disposent des bonnes informations pour rendre leurs programmes faciles à traduire.
Une version de test du nouveau site devrait d'ores et déjà être disponible au moment où vous lirez ces lignes sur « http://beta.traduc.org ».
- Nous organiser en association, afin de pouvoir être présent sur différents salons et événements informatique. Nous souhaitons tous qu'il y ait un maximum de documentation traduite dans notre langue.
- Offrir aux autres projet existant une structure d'accueil et une aide logistique. En effet, plus nous partagerons de ressources, plus nos efforts de traduction pourront être efficace.
De par le passé, de très bonnes initiatives ont été prises, cependant, du fait du manque de motivation de traduc.org, nous sommes passé à côté d'efforts très intéressants.
Cet effort d'accueil se concrétisera notamment au travers du moteur de nouvelles que nous allons mettre en place, qui aura notamment pour objectif d'informer sur tout ce qui se passe dans le monde de la traduction francophone, et d'offrir un point central d'entrée pour la recherche de traducteurs.
--------
Voilà. Ce document essaye poser les bases du redémarrage de traduc.org, mais ce projet ne sera rien sans vous. C'est grâce à vous que nous arriverons à faire de traduc.org un outil de création de ressources en français et de promotion de la francisation des logiciels et systèmes libres.
le 19/10/2002,
Joel Bernier (elcato) Eric Dumas Jean-Philippe Guérard (fevrier) Pierre Machard (migus) Sebastien Tricaud (toady)
Afficher les réponses par date
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@laposte.net:
traduc.org commençant à dépérir, nous (les modérateurs de traduc.org) avons décidé d'agir pour relancer ce projet, qui nous paraît à tous essentiel.
Génial :)
[...]
- assurer la publication des documents traduits ;
Ceci me fait poser une petite question naïve, mais qui a peut-être été revue suite à votre discussion. Quelles sont les différences entre traduc.org et fr.tldp.org? J'ai l'impression que vous marchez sur le même créneau. Un rapprochement des deux projets est-il en discussion? De même, quelle est la politique adoptée concernant les pages mans? car vous disposez des pages mans, traduite par Christophe Blaes, et Gérard Delafond dispose de la plupart des autres. Un rapprochement est-il en vu?
- offrir aux utilisateurs de linux et des logiciels libre un accès facile aux informations en français dont ils ont besoin ;
Ce qui revient à mes questions précédentes. Disposer de plusieurs sites apportant les traductions des HOWTO et des pages man ne peut être que déconcertant pour les utilisateurs. La question type de l'utilisateur cherchant ssa doc en français va être: où se trouve la version française de ce HOWTO? si ce HOWTO est dispo sur les deux sites, lequel est le plus à jour. Ma question type va bientôt être: je viens de traduire le 'RedHat CD HOWTO', à qui vais-je le proposer?
- offrir un point d'entrée aux auteurs de logiciels et de documentations libres à la recherche de traducteurs.
Et offrir le même point d'entrée pour les traducteurs recherchant des relecteurs.
[...] Pour ce faire, nous allons installer le moteur de publication de nouvelles e107, afin de dispose d'un moyen de diffuser l'information qui fait vivre un site tel que traduc.org : annonce des traductions réalisées, recherche de traducteurs, recherche de relecteurs...
Ce portail devra également servir de point d'entrée aux utilisateurs vers tout ce qui existe en français en termes de traductions de programmes, de documents, et de normes.
[...]
Une version de test du nouveau site devrait d'ores et déjà être disponible au moment où vous lirez ces lignes sur « http://beta.traduc.org ».
Je suis allé et c'est bien sympa. L'enregistrement est rapide et non modéré. Bien.
- Nous organiser en association, afin de pouvoir être présent sur différents salons et événements informatique. Nous souhaitons tous qu'il y ait un maximum de documentation traduite dans notre langue.
Excellente idée. Il n'y a pas que les logiciels qui peuvent parader dans les salons.
[...] Cet effort d'accueil se concrétisera notamment au travers du moteur de nouvelles que nous allons mettre en place, qui aura notamment pour objectif d'informer sur tout ce qui se passe dans le monde de la traduction francophone, et d'offrir un point central d'entrée pour la recherche de traducteurs.
Très bien là aussi.
Tout ceci m'a l'air très intéressant. Il est en effet un peu temps de redémarrer traduc.org.
-- Guillaume.
------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
Le 2002-10-30 09:01:48 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@laposte.net:
[...]
- assurer la publication des documents traduits ;
Ceci me fait poser une petite question naïve, mais qui a peut-être été revue suite à votre discussion. Quelles sont les différences entre traduc.org et fr.tldp.org? J'ai l'impression que vous marchez sur le même créneau. Un rapprochement des deux projets est-il en discussion?
L'optique des projets est très différentes. fr.tldp.org est un projet de documentation Ce projet publie et réalise des documents en français pour Linux. Notre objectif principal est d'être un centre de traduction, d'encourager et de soutenir toutes les formes d'adaptation en français des systèmes et logiciels libres. Que ce soit de la documentation pure, des interfaces, des pages de manuels, et cætera.
Donc, notre objectif principal n'est pas la publication de documents (mais nous publierons le travail réalisé, et c'est même très important pour nous), mais la réalisation de traductions et d'adaptations en français et la mise en commun d'outils facilitant ce travail.
Les 2 projets de sont pas concurrents. Nous souhaitons pouvoir collaborer avec fr.tldp.org, d'un côté en annonçant sur notre portail la publication des nouveaux documents réalisés par fr.tldp.org, et de l'autre, en obtenant de fr.tldp.org qu'il publie les documents que nous réalisons (cependant, la publication du travail réalisé étant très importante pour nous, nous publierons dans tous les cas nous-même les documents réalisés, en plus de les diffuser par d'autre circuits, tels que fr.tldp.org).
De même, quelle est la politique adoptée concernant les pages mans? car vous disposez des pages mans, traduite par Christophe Blaes, et Gérard Delafond dispose de la plupart des autres. Un rapprochement est-il en vu?
C'est ce que nous souhaitons. Mais rien n'est fait pour l'instant.
- offrir aux utilisateurs de linux et des logiciels libre un accès facile aux informations en français dont ils ont besoin ;
Ce qui revient à mes questions précédentes. Disposer de plusieurs sites apportant les traductions des HOWTO et des pages man ne peut être que déconcertant pour les utilisateurs. La question type de l'utilisateur cherchant ssa doc en français va être: où se trouve la version française de ce HOWTO? si ce HOWTO est dispo sur les deux sites, lequel est le plus à jour. Ma question type va bientôt être: je viens de traduire le 'RedHat CD HOWTO', à qui vais-je le proposer?
À traduc.org ! Si, si ! (La page du site traduc.org sur le processus de traduction des HOWTO n'est pas à jour à ce moment précis, mais elle devrait l'être très rapidement).
Bon, tu peux aussi l'offrir à fr.tldp.org, cela ne nous pose pas de problème, et nous nous ferons un plaisir d'annoncer, voire de publier ton document si tel est ton choix.
Néanmoins, nous souhaitons que traduc.org soit un point central du processus de traduction, et nous serions heureux d'aider à la traduction, à la relecture et à la publication de ce type de documents.
- offrir un point d'entrée aux auteurs de logiciels et de documentations libres à la recherche de traducteurs.
Et offrir le même point d'entrée pour les traducteurs recherchant des relecteurs.
Précisément.
Ceci est un transfert d'une réponse envoyé à Jean-Philippe. Je n'avais pas fait attention au fait que ma réponse lui était envoyé à lui seul personnellement et non pas à la liste. Désolé pour le désagrément.
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@laposte.net:
Le 2002-10-30 09:01:48 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@laposte.net:
[...]
- assurer la publication des documents traduits ;
Ceci me fait poser une petite question naïve, mais qui a peut-être été revue suite à votre discussion. Quelles sont les différences entre traduc.org et fr.tldp.org? J'ai l'impression que vous marchez sur le même créneau. Un rapprochement des deux projets est-il en discussion?
L'optique des projets est très différentes. fr.tldp.org est un projet de documentation Ce projet publie et réalise des documents en français pour Linux. Notre objectif principal est d'être un centre de traduction, d'encourager et de soutenir toutes les formes d'adaptation en français des systèmes et logiciels libres. Que ce soit de la documentation pure, des interfaces, des pages de manuels, et cætera.
OK, l'explication me va, si j'ai bien tout compris. En résumant, traduc.org est un centre de traduction, *.tldp.org est un centre de mise à disposition de documents (créés ou traduits). Mais traduc.org permettra d'accéder malgré tout aux documents.
Donc, notre objectif principal n'est pas la publication de documents (mais nous publierons le travail réalisé, et c'est même très important pour nous), mais la réalisation de traductions et d'adaptations en français et la mise en commun d'outils facilitant ce travail.
Je ne suis pas au courant de toutes les dernières fonctionnalités de lampadas, et il est vrai que celui-ci n'est pas encore utilisé. Mais il me semble que son but est d'aider à la création et à la traduction de documents... pas seulement de les mettre à disposition. Donc, il me semble encore que vous risquez de vous marcher dessus.
Les 2 projets de sont pas concurrents. Nous souhaitons pouvoir collaborer avec fr.tldp.org, d'un côté en annonçant sur notre portail la publication des nouveaux documents réalisés par fr.tldp.org, et de l'autre, en obtenant de fr.tldp.org qu'il publie les documents que nous réalisons (cependant, la publication du travail réalisé étant très importante pour nous, nous publierons dans tous les cas nous-même les documents réalisés, en plus de les diffuser par d'autre circuits, tels que fr.tldp.org).
Que je me fasse bien comprendre. Ce n'est pas une critique méchante et acerbe. C'est juste qu'il me semble préférable de bien faire le point entre les deux projets. Par exemple, ajouter dans beta.traduc.org une page indiquant les finalités de traduc.org et ses différences avec fr.tldp.org serait bienvenue (si ce n'est pas déjà fait, mais je ne l'ai pas vu).
à qui vais-je le proposer?
À traduc.org ! Si, si ! (La page du site traduc.org sur le processus de traduction des HOWTO n'est pas à jour à ce moment précis, mais elle devrait l'être très rapidement).
Pas de problèmes. Je comptais l'envoyer aux deux dès que j'aurais terminé cette traduction.
Si vous avez besoin de monde pour un truc ou un autre, n'hésitez pas à me le faire savoir.
-- Guillaume.
------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
Date: Tue, 29 Oct 2002 23:13:37 +0100 From: jean-philippe.guerard@laposte.net (Jean-Philippe Guérard) To: traduc@traduc.org Subject: [Traduc] Relancer traduc.org
Bonjour à tous,
Bonjour, je fais un joyeux crosspost car je pense que ma question intéresse les deux parties.
- Offrir aux autres projet existant une structure d'accueil et une
aide logistique. En effet, plus nous partagerons de ressources, plus nos efforts de traduction pourront être efficace.
De par le passé, de très bonnes initiatives ont été prises, cependant, du fait du manque de motivation de traduc.org, nous sommes passé à côté d'efforts très intéressants.
Cet effort d'accueil se concrétisera notamment au travers du moteur de nouvelles que nous allons mettre en place, qui aura notamment pour objectif d'informer sur tout ce qui se passe dans le monde de la traduction francophone, et d'offrir un point central d'entrée pour la recherche de traducteurs.
Nous sommes dans une situation de transition dans laquelle deux projets essaient de tirer les marrons du feu avant qu'ils ne soient carbonisés. Je propose plutôt d'éteindre le feu et de récupérer tous les marrons.
Ces deux projets sont des projets libre voués à permettre la transmission de savoir via l'écriture et la traduction de documents. Mais comme le plupart des projet libre il est impossible d'en connaître les diagrammes structurels. Cela donne l'impression que des années de génie logiciel n'ont su apporter qu'une TODOLIST aux personnes qui contribuent aux projets. Il me semble pourtant avoir vu passer quelques logiciels libres fort sympathique comme dia pour générer des diagrammes UML. Avec de tels outils il serait plus facile de créer une interface de communication entre les projets, et de définir leurs domaines de 'chasse gardée' et leurs domaines de complémentarité. Un exemple de cas d'usage serait un traducteur s'insrit sur traduc.org pour la traduction d'un docbook-howto, qui fait partie des documents gérés par fr.tldp.org. Le fait lui est signalé et on lui propose de rentrer à nouveau son mot de passe pour s'incrire sur fr.tldp.org. Ensuite la gestion de la traduction est celle de fr.tldp.org via l'interface de traduc.org. Ceci est un travail dans le domaine de complémentarité. Maintenant, une personne voulant identifier son Secure-MILIX-Howto (la distribution linux de l'armée de terre française), restera dans le domaine gardé de fr.tldp.org. Une autre voulant traduire le Guide d'utilisation de GnuPG en français restera dans le giron de traduc.org
Ce ne sont que des exemples que je souhaite concret pour montrer qu'il est dans l'intérêt de tous de garder les deux projets en vie et de créer une interface de coopération entre les deux. J'ai un peu l'impression de voir renaître les conflits emacs/vi, RedHat/Slackware et gnome/kde.
combien de désabonnement pendant ce troll??
pas étonnant s'il y a des problèmes, il y a un moment que je ne lis plus.
le LDP le parait une structure prioritaire, vu son importance.
toutes les autres initiatives sont bien venues
pourquoi chercher plus loin?
jdd
Dites...
J'ai pas pu resister à ajouter mon grain de sel... Je suis pas nouveau sur la liste et j'ai vu le travail de Nicolas...
Il a juste dis des choses qui n'on pas été comprises ou mal comprises...
(pourquoi voudrait-il fermer un site dans lequel il s'est investi ?)
Je suppose que tous le monde été un peu fatigué de sa journée et du changement de saison, du changement d'horaire (?), ce qui a contribuer à ce fil enflammé...
Tous ça pour dire.... On ne vas pas en faire un fromage ! :-))
Oublions tout ça et revenons sur des bases seines :)
Traduc.org et fr.tldp.org n'on pas l'intention de se... "faire de l'ombre(?... Une bien étrange expression dans le domaine des logiciels libre :-)
traduc.org vas servir à renseigner et éguiller les utilisateurs ou traducteurs francophones vers les bonnes documentations et s'occupera des documentations non LDP comme la Linux Gazette par exemple....
Et fr.tldp.org centralisera toute la documentation reconnu officiellement par le LDP
Mais les deux site pourrons librement faire des liens sur les documentations qu'il leur semble importante de faire remarquer même si se sont les même.... Ce sera d'autant plus interressant pour les utilisateurs...
Loïc Prouvèze a écrit :
Je suppose que tous le monde été un peu fatigué de sa journée et du changement de saison, du changement d'horaire (?), ce qui a contribuer à ce fil enflammé... Tous ça pour dire.... On ne vas pas en faire un fromage ! :-)) Oublions tout ça et revenons sur des bases seines :)
Tu as tout a fait raison, la nuit porte conseil et il faut se calmer (moi le premier), partir sur de nouvelles bases et revenir a l'objet de cette discussion qui etait de donner un peu plus de vie a Traduc.org.
Traduc.org et fr.tldp.org n'on pas l'intention de se... "faire de l'ombre(?... Une bien étrange expression dans le domaine des logiciels libre :-)
"C'est seulement une boutade par rapport au mot concurrent, ou a l'expression que Traduc ne joue pas dans la meme categorie."
traduc.org vas servir à renseigner et éguiller les utilisateurs ou traducteurs francophones vers les bonnes documentations et s'occupera des documentations non LDP comme la Linux Gazette par exemple.... Et fr.tldp.org centralisera toute la documentation reconnu officiellement par le LDP
C'est bien la proposition qui a ete faite dans l'annonce du projet de restructuration de Traduc. Il n'a jamais ete question de remettre en cause le travail fait par Nicolas ou les relations mises en place entre les deux sites. Un mail a ete envoye a Nicolas par moi meme pour le lui confirmer. Nicolas doit aussi garder son calme et pas flammer les jeunes qui veulent apporter un peu de changement. Il faut aussi acepter quand on est un leader la contestation.
Mais les deux site pourrons librement faire des liens sur les documentations qu'il leur semble importante de faire remarquer même si se sont les même.... Ce sera d'autant plus interressant pour les utilisateurs...
C'est notre desir le plus cher. Nous avons tous un seul but qui est celui de promouvoir l'utilisation des Logiciels Libres. Toutes les initiatives pour atteindre ce but sont bonnes.
Joel