Bonjour !
Je maintient la traduction de Guix sur le TP et le mainteneur du projet qui est aussi français aimerait bien que la traduction soit plus neutre dans le genre. On se demandait donc s'il y avait des guides ou des recommandations pour ce genre de traduction.
On se demandait aussi s'il était possible d'avoir une variante fr@tutoiement par exemple. Imaginons que le manque de prise en charge par le TP ne soit pas un problème. De quelle manière la maintenir au mieux, sachant que je ne compte pas maintenir moi-même de telles variantes ? Est-ce que d'autres projets ont déjà essayé ?
Merci :)
Afficher les réponses par date
Bonjour Julien,
On mardi 16 avril 2019 14 h 23 min 21 s AST Julien Lepiller wrote:
As-tu un exemple de message où le genre serait un problème ?
Le cas le plus fréquent qui me pose des difficultés survient avec les messages du style « %s est inconnu(e) ». Le genre dépend de ce qui est mis à la place du %s. Si les mots possibles sont masculins et féminins, il faut soit l'écrire comme dans mon exemple ou, si ce style rend la phrase illisible, j'opte pour le masculin et j'attends que les utilisateurs proposent une alternative qui leur semble plus compréhensible.
Je n'ai jamais vu de telle variante. En générale, un projet choisi le mode qui lui convient le mieux. Un jeu optera plus facilement pour le tutoiement tandis qu'un utilitaire qui signale principalement des erreurs aura l'air moins agressif si il utilise la deuxième personne du pluriel, l'infinitif ou la forme passive. Cela donne moins l'impression à l'utilisateur qu'il est une grosse tache qui a fait une énorme bourde :-).
Comme tu le signales, tenir à jour les deux traductions tu/vous va être compliqué. Je déconseille de partir dans cette voie. Il ne faut pas oublier qu'un logiciel devrait idéalement être traduit durant toute sa vie. Même si le premier traducteur est très motivé et s'y tient pendant plusieurs années, il faut penser à la relève. Une double traduction risque de ne pas trouver de volontaire.
Frédéric
Le 18 avril 2019 12:29:33 GMT+02:00, "Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit :
Ce n'est pas tout à fait le genre de traduction qui me pose problème. En fait, le projet a décidé d'adopter une façon d'écrire neutre en genre et en anglais ça se traduit par l'utilisation du « they » singulier par exemple. J'aimerais rendre ce ton en français, en évitant de supposer le genre des personnes dont je parle, surtout dans la documentation.
Par exemple dans le manuel :
« Contributors are not required to use their legal name in patches anl online communication; they can use any name or pseudonym of their choice. »
« In this example, this might give something like “Manipulate nucleotide sequence alignments”, which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for. »
Il y a sans doute d'autres exemples avec des combinaisons de développeur, contributeur, utilisateur et ce que ces personnes peuvent faire ou vouloir. Ça pourrait être le nom d'un métier qui possède deux variantes en fonction du genre de celui qui l'exerce (musicien, chanteur, sage-femme, …), dans la description d'un paquet.
Donc techniquement faisable, mais trop dur à maintenir. Je ne crois pas qu'on va partir sur cette voie.
Frédéric
Merci pour la réponse !