From: Guillaume Audirac guillaume.audirac@netpratique.fr To: "Traduc.org" traduc@traduc.org Date: Tue, 27 Jul 2004 22:13:47 +0200 Subject: [Traduc] socket : traduction et genre Reply-To: traduc@traduc.org
Bonjour à tous,
J'effectue une mise à jour des pages de manuel de net-tools (version 1.65). Pour la page de netstat, je me heurte violemment au terme "socket" qui semble plutôt entré dans le langage courant. Le grand dico terminologique propose "interface de connexion". A part ça, on retrouve de temps à autre "connecteur" ou "prise", mais le plus souvent le terme est donné sans traduction avec le genre féminin "la socket" (voir netstat (8), socket (2), socket (7)).
Bref, peut-on considérer que le terme est un néologisme et donc utilisable tel quel ? Merci d'avance de vos idées.
A+ Guillaume
Christophe Blaess en parle dans son livre "Programmation système en C sous Linux", éditions Eyrolles. Il dit que socket se traduit par prise mais qu'il préfère l'utiliser tel quel, au féminin, socket étant devenu un terme consacré (cf p813)
Bonne journée, Dorian
Afficher les réponses par date
Le 2004-07-28 09:32:41 +0200, Dorian écrivait :
Christophe Blaess en parle dans son livre "Programmation système en C sous Linux", éditions Eyrolles. Il dit que socket se traduit par prise mais qu'il préfère l'utiliser tel quel, au féminin, socket étant devenu un terme consacré (cf p813)
C'est aussi lui qui a traduit en français 2 des 3 pages de manuels citées (netstat 2 et 7).
L'équivalent officiel de "socket" est _connecteur_ :
Terme : connecteur logiciel Définition : Mécanisme logiciel de communication entre processus informatiques, souvent utilisé entre une application et un réseau. Équivalent étranger : socket (en)
Bonjour à tous,
Je suis abonnée à la liste de diffusion de traduc.org depuis un petit moment déjà, mais je commence tout juste d'avoir du temps libre.
Je souhaiterais consacrer ce temps aux différents projets de traduction dans lesquels vous mettez visiblement tout votre coeur! ;-)
J'ai parfaitement compris le principe, mais j'ai tout de même une question: ma profession est traductrice juridique, et je voudrais savoir s'il existe des projets de traduction de documents juridiques (des licences par exemples), pour lesquels je pourrais utiliser mes compétences spécifiques.
D'avance merci pour la réponse!
Sophie
Bonsoir,
Sophie REMY wrote:
Je suis abonnée à la liste de diffusion de traduc.org depuis un petit moment déjà, mais je commence tout juste d'avoir du temps libre.
:)
Je souhaiterais consacrer ce temps aux différents projets de traduction dans lesquels vous mettez visiblement tout votre coeur! ;-)
Avec plaisir. Un peu d'aide ne se refuse pas :)
J'ai parfaitement compris le principe, mais j'ai tout de même une question: ma profession est traductrice juridique, et je voudrais savoir s'il existe des projets de traduction de documents juridiques (des licences par exemples), pour lesquels je pourrais utiliser mes compétences spécifiques.
Pas à ma connaissance. Pour ce domaine, il serait peut-être préférable de voir du côté de la FSF et notamment de FSF-europe. Il me semble qu'ils s'occupent plus de la partie juridique (pour le respect de la GPL par exemple). En dehors de ça, je n'ai pas vraiment d'idées. Peut-être migus ou fevrier pourraient t'être plus utiles, n'est-ce-pas messieurs ?
Bonjour !
Le 2004-08-31 20:52:02 +0200, Sophie REMY écrivait :
Je suis abonnée à la liste de diffusion de traduc.org depuis un petit moment déjà, mais je commence tout juste d'avoir du temps libre.
Je souhaiterais consacrer ce temps aux différents projets de traduction dans lesquels vous mettez visiblement tout votre coeur! ;-)
Merci ! Bienvenue parmi nous !
J'ai parfaitement compris le principe, mais j'ai tout de même une question: ma profession est traductrice juridique, et je voudrais savoir s'il existe des projets de traduction de documents juridiques (des licences par exemples), pour lesquels je pourrais utiliser mes compétences spécifiques.
Il n'y a pas à ma connaissance de projet de ce type, à part la tentative à priori abandonnée de la FSF Europe de traduire en français les licences de la FSF (http://www.april.org/gnu/gpl_french.html).
Par contre, si vous êtres prête à vous lancer, j'aurais bien un projet à vous confier.
Les différents documents que nous publions doivent souvent être publiés en incluant une copie en version originale de leur licence. Cependant, pour que les lecteurs puissent avoir une idée de ce qu'ils peuvent faire ou ne pas faire avec un document, il me parait aussi important d'incorporer une copie d'un adaptation française de la licence.
Donc, j'aimerais bien que nous disposions d'une traduction des principales licences libres utilisées pour la documentation. Il s'agirait en l'occurrence de version françaises officieuses, que nous pourrions présenter comme telles et inclure facilement dans les documents.
Est-ce que participer à un projet de ce type vous intéresserait ?
Voilà !
Très bonne journée !
Bonsoir!
Je suis effectivement intéressée par ce type de projet.
N'hésitez pas à m'en dire plus !
Bonne soirée!
Selon Jean-Philippe Guérard coordination-howto@traduc.org:
Bonjour !
Le 2004-08-31 20:52:02 +0200, Sophie REMY écrivait :
Je suis abonnée à la liste de diffusion de traduc.org depuis un petit moment déjà, mais je commence tout juste d'avoir du temps libre.
Je souhaiterais consacrer ce temps aux différents projets de traduction dans lesquels vous mettez visiblement tout votre coeur! ;-)
Merci ! Bienvenue parmi nous !
J'ai parfaitement compris le principe, mais j'ai tout de même une question: ma profession est traductrice juridique, et je voudrais savoir s'il existe des projets de traduction de documents juridiques (des licences par exemples), pour lesquels je pourrais utiliser mes compétences spécifiques.
Il n'y a pas à ma connaissance de projet de ce type, à part la tentative à priori abandonnée de la FSF Europe de traduire en français les licences de la FSF (http://www.april.org/gnu/gpl_french.html).
Par contre, si vous êtres prête à vous lancer, j'aurais bien un projet à vous confier.
Les différents documents que nous publions doivent souvent être publiés en incluant une copie en version originale de leur licence. Cependant, pour que les lecteurs puissent avoir une idée de ce qu'ils peuvent faire ou ne pas faire avec un document, il me parait aussi important d'incorporer une copie d'un adaptation française de la licence.
Donc, j'aimerais bien que nous disposions d'une traduction des principales licences libres utilisées pour la documentation. Il s'agirait en l'occurrence de version françaises officieuses, que nous pourrions présenter comme telles et inclure facilement dans les documents.
Est-ce que participer à un projet de ce type vous intéresserait ?
Voilà !
Très bonne journée !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Bonjour !
Le 2004-09-04 22:59:31 +0200, sophieremy@cacika.com écrivait :
Je suis effectivement intéressée par ce type de projet.
N'hésitez pas à m'en dire plus !
La première licence à traduire serait la Licence de documentation libre GNU (GFDL). C'est la licence la plus utilisée par les documents que nous publions.
La version à traduire se trouve ici : http://www.gnu.org/licenses/fdl.xml
(Et la traduction devra être au même format.)
La FSF impose un certain nombre de contraintes pour pouvoir réaliser une traduction officieuse de l'une de leurs licences : http://www.gnu.org/licenses/translations.html#rules
Cette licence est cependant un cas un peu particulier, car il existe au moins 2 adaptations françaises différentes de sa version précédente.
http://cesarx.free.fr/gfdlf.html http://www.gnu.org/licenses/fdl.xml
Donc le mieux serait sans doute de repartir de l'une des 2 versions précédentes.
Je vais essayer de voir si l'on peut repartir de l'une de ces 2 traductions.
Je vous tiens au courant dés que possible.
Est-ce que cela vous convient ?
Voilà !
Très bonne soirée !