re-Bonjour (promis, c'est mon dernier aujourd'hui ;)
Petits problèmes de traduction (je me rends compte que j'ai tellement l'habitude de lire de l'anglais ou d'utiliser des anglicismes barbares que j'ai bien du mal à trouver des équivalents français, s'ils existent !).
1) Un terminal ? <entry><screen>terminal view</screen></entry> <entry>Literal computer input and output captured from the terminal, usually rendered with a light grey background.</entry>
J'aurais tendance à traduire par terminal ou par console, mais je suis atteint de sérieux doute sur mon français ! Avez-vous "mieux" ?
2) Le caractère backslash (ou antislash, lequel préférer ?). D'après le Jargon Français : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/B/barre_oblique_inverse.html la version française est "barre oblique inverse". On ne peut pas dire que ce soit entré dans les moeurs... Je laisse backslash, non ?
merci christophe
Afficher les réponses par date
Le Vendredi 29 Juillet 2005 18:43, Christophe Gaubert a écrit :
re-Bonjour (promis, c'est mon dernier aujourd'hui ;)
Petits problèmes de traduction (je me rends compte que j'ai tellement l'habitude de lire de l'anglais ou d'utiliser des anglicismes barbares que j'ai bien du mal à trouver des équivalents français, s'ils existent !).
- Un terminal ?
<entry><screen>terminal view</screen></entry> <entry>Literal computer input and output captured from the terminal, usually rendered with a light grey background.</entry>
J'aurais tendance à traduire par terminal ou par console, mais je suis atteint de sérieux doute sur mon français ! Avez-vous "mieux" ?
Bof
- Le caractère backslash (ou antislash, lequel préférer ?). D'après le
Jargon Français : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/B/barre_oblique_inverse.html la version française est "barre oblique inverse". On ne peut pas dire que ce soit entré dans les moeurs... Je laisse backslash, non ?
Contre-oblique
merci christophe
De rien
Ben je suis un peu comme toi, mon propre vocabulaire est fortement perméable à tous les mots anglais, surtout lorsqu'il s'agit de jargon informatique. Pour "terminal view", "console" ou "terminal" c'est très bien : "ouvrez un terminal" pour "open a shell". Ca a un sens en français parce que les machines sans processeur dédié au calcul mais avec juste une connexion série, un écran et un clavier, étaient bien (et sont encore, d'ailleurs) des "terminaux". Mais ce thread (encore un mot anglais) est peut-être une bonne occasion de savoir jusqu'où vont les pratiques langagières chez les gens qui traduisent, et peut-être aussi jusqu'où on \emph{devrait} aller... Pour "backslash', "barre oblique inverse" est parfait pour qui veut traduire la totalité des mots anglais rencontrés, je ne vois pas ce qu'il y a à y redire, à part la longueur (mais ça nous le ressentons uniquement parce que nous avons l'habitude de dire "backslash", c'est tout). Si tu veux couper les cheveux en quatre tu dis "antislash", mais tu n'as traduit que la moitié... A+ JB
On 7/29/05, Christophe Gaubert christophe-gaubert@wanadoo.fr wrote:
re-Bonjour (promis, c'est mon dernier aujourd'hui ;)
Petits problèmes de traduction (je me rends compte que j'ai tellement l'habitude de lire de l'anglais ou d'utiliser des anglicismes barbares que j'ai bien du mal à trouver des équivalents français, s'ils existent !).
- Un terminal ?
<entry><screen>terminal view</screen></entry> <entry>Literal computer input and output captured from the terminal, usually rendered with a light grey background.</entry>
J'aurais tendance à traduire par terminal ou par console, mais je suis atteint de sérieux doute sur mon français ! Avez-vous "mieux" ?
- Le caractère backslash (ou antislash, lequel préférer ?). D'après le
Jargon Français : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/B/barre_oblique_inverse.html la version française est "barre oblique inverse". On ne peut pas dire que ce soit entré dans les moeurs... Je laisse backslash, non ?
merci christophe
-- Christophe Gaubert http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Je me réponds à moi-même pour dire qu'à mon avis on devrait s'adapter, dans ce genre de situations où une traduction exhaustive nous semble lourde, au niveau de prérequis du document que tu traduis. Je m'explique : s'il s'agit d'un tutorial destiné à s'amuser en explorant telle option présente dans le noyau à partir de telle version du noyau Linux, là on peut supposer que les lecteurs ont déjà un background raisonnable, auquel cas "backslash" passera sans problème. Si par contre il s'agit d'un howto "on se prend par la main et on plonge" dont les lecteurs ne sont manifestement pas familiers avec le jargon informatique actuel (par exemple un tutorial destiné aux gens qui n'ont jamais utilisé d'ordinateur ou bien seulement navigué sur le net, ou encore des personnes d'un âge mûr qui se mettent à l'informatique (j'ai l'exemple de mes parents), "barre oblique inverse" aura au moins le mérite d'évoquer quelque chose qu'on peut se représenter (de là à aller trouver où se trouve la touche sur le clavier, c'est autre chose :-)).
A+ JB
Jean-Baka Domelevo a écrit :
Je me réponds à moi-même pour dire qu'à mon avis on devrait s'adapter, dans ce genre de situations où une traduction exhaustive nous semble lourde, au niveau de prérequis du document que tu traduis. Je m'explique : s'il s'agit d'un tutorial destiné à s'amuser en explorant telle option présente dans le noyau à partir de telle version du noyau Linux, là on peut supposer que les lecteurs ont déjà un background raisonnable, auquel cas "backslash" passera sans problème. Si par contre il s'agit d'un howto "on se prend par la main et on plonge" dont les lecteurs ne sont manifestement pas familiers avec le jargon informatique actuel (par exemple un tutorial destiné aux gens qui n'ont jamais utilisé d'ordinateur ou bien seulement navigué sur le net, ou encore des personnes d'un âge mûr qui se mettent à l'informatique (j'ai l'exemple de mes parents), "barre oblique inverse" aura au moins le mérite d'évoquer quelque chose qu'on peut se représenter (de là à aller trouver où se trouve la touche sur le clavier, c'est autre chose :-)).
Oui, je suis assez d'accord avec ça et, de mon point de vue, quelqu'un qui cherche à apprendre le bash devrait savoir ce qu'est un antislash (oh les jolis vers en "ash" ;). Mais je voulais savoir quelle politique vous suivez, vous autres compagnons de traductions.