Bonsoir,
Je me demande dans quelle mesure des traductions doivent respecter à la lettre la phrase. Par exemple : "We can download the source from" Traduit par : "Il est possible de télécharger les fichiers sources de"
Afficher les réponses par date
Pascal Miquet a écrit :
Bonsoir,
Je me demande dans quelle mesure des traductions doivent respecter à la lettre la phrase. Par exemple : "We can download the source from" Traduit par : "Il est possible de télécharger les fichiers sources de"
Bien évidemment ! L'Anglais utilise beaucoup le you ou le we là où le Français utilise plus volontiers la voix passive.
Je conseille donc l'adaptation française de préférence à la traduction "pure" (en général impossible, d'ailleurs).
L'objectif, AMHA, est de produire un document en « bon français », compréhensible et si possible exempt d'anglicismes trop voyants.
Pour ma part, je me permets même de simplifier considérablement certaines tournures, très lourdes en anglais, qui gêneraient un lecteur francophone.
Amitiés,
Bernard Choppy wrote:
Pascal Miquet a écrit :
Je me demande dans quelle mesure des traductions doivent respecter à la lettre la phrase. Par exemple : "We can download the source from" Traduit par : "Il est possible de télécharger les fichiers sources de"
Bien évidemment ! L'Anglais utilise beaucoup le you ou le we là où le Français utilise plus volontiers la voix passive.
Je conseille donc l'adaptation française de préférence à la traduction "pure" (en général impossible, d'ailleurs).
L'objectif, AMHA, est de produire un document en « bon français », compréhensible et si possible exempt d'anglicismes trop voyants.
Pour ma part, je me permets même de simplifier considérablement certaines tournures, très lourdes en anglais, qui gêneraient un lecteur francophone.
Entièrement d'accord avec cette réponse. Pour plus d'informations, je vous conseille de lire le manuel de localisation écrit chez Sun : http://gnomefr.traduc.org/docs/guide_de_style_June04.pdf
Selon Pascal Miquet pmiquet@free.fr:
Bonsoir,
Je me demande dans quelle mesure des traductions doivent respecter à la lettre la phrase. Par exemple : "We can download the source from" Traduit par : "Il est possible de télécharger les fichiers sources de"
Bonsoir,
A mon avis, à partir du moment où le mot à mot donne quelque chose d'incompréhensible, ou qui semble être du mauvais français, on ne traduit plus les mots mais le sens général de la phrase.
Dans le cas présent, pour ma part, je ne serai peut-être pas allé jusqu'à traduire "We can" par "Il est possible de", mais cela ne me choque pas outre mesure car le sens général de la phrase est conservé.
Guillaume Lehmann -- Ingénieur télécoms et réseaux promo 2003 DESS STRI - Toulouse III site web : http://lehmann.free.fr tél : 05 61 73 19 95
Pascal Miquet wrote:
Bonsoir,
Je me demande dans quelle mesure des traductions doivent respecter à la lettre la phrase. Par exemple : "We can download the source from" Traduit par : "Il est possible de télécharger les fichiers sources de"
J'approuve totalement ! Il n'y a pas de bijectivité entre la grammaire anglaise et la française. Écrit tes phrases en français, pas la peine d'imiter un traducteur automatique. ;-)
Je te (vous) conseille de lire ce document : http://gnomefr.traduc.org/docs/guide_de_style_June04.pdf qui explique notamment que certaines formulations anglaises sont à réécrire en français.
Oups... c'est ça de recevoir les messages avec deux jours de retard. :-/ Ça vient de chez moi, pas de traduc.org.
Le Lundi 07 Février 2005 22:10, Hervé Cauwelier a écrit :
Pascal Miquet wrote:
Bonsoir,
Je me demande dans quelle mesure des traductions doivent respecter à la lettre la phrase. Par exemple : "We can download the source from" Traduit par : "Il est possible de télécharger les fichiers sources de"
J'approuve totalement ! Il n'y a pas de bijectivité entre la grammaire anglaise et la française. Écrit tes phrases en français, pas la peine d'imiter un traducteur automatique. ;-)
J'irai encore plus loin : quand tu traduis une interface ou une doc, tu as le programme sous les yeux, et tu peux -dois- te mettre à la place de l'auteur.
Il n'y a donc pas de problème à rerédiger, car tu es en situation d'auteur.
Si tu trouves que le texte original est trop mauvais, il faut bien sûr le faire modifier en amont.
Gérard
Le 2005-02-07 22:16:55 +0100, Gérard Delafond écrivait :
J'irai encore plus loin : quand tu traduis une interface ou une doc, tu as le programme sous les yeux, et tu peux -dois- te mettre à la place de l'auteur.
Je suis tout à fait d'accord :
- Lorsque l'on traduit une interface, le but n'est pas de mettre l'équivalent des mots anglais, le but est de trouver le texte qui permettra immédiatement et instinctivement à l'utilisateur de comprendre à quoi sert telle ou telle chose. Il s'agit souvent de choix assez subtils et ce n'est qu'en regardant fonctionner le logiciel que l'on pourra voir si sa traduction est bonne.
- D'une manière générale, pour traduire une phrase, il faut la comprendre globalement puis la reformuler en français. Si l'on traduit les mots, on va se retrouver avec la structure de la phrase anglaise sur laquelle on aura plaqué les mots français. Une fois que l'on aura compris la phrase, il faudra se demander comment on l'exprimerait naturellement en français. Et c'est cette phrase naturelle en français qui sera une bonne traduction.
- Ici, nous sommes en plus dans la traduction d'une documentation technique. Comme pour un logiciel, le but en est de faire comprendre à un utilisateur comment réaliser quelque-chose de concret. Si le texte original n'est pas clair, cela ne justifie en rien d'avoir une version française aussi peu claire. L'adaptation française doit permettre à l'utilisateur de réaliser ce quelque-chose. Elle doit donc être claire, quitte à clarifier certains points, à corriger des erreurs ou à réécrire des paragraphes peu clairs. Sans oublier que le traducteur doit se placer dans l'optique d'un utilisateur francophone, ce qui peut impliquer l'ajout de certaines informations complémentaires (par exemple, y a-t-il des paramètres spécifiques à utiliser pour le français, et cætera).
Voilà !
Très bonne soirée !