Salut,
Bonne bouffe à tous ceux qui y seront. J'aurais bien aimé en faire partie mais les finances ne sont pas au beau fixe ... c'est la vie ... vive les knackis.
Manu
Afficher les réponses par date
Concernant ce dont je vous parlais hier soir, vous trouverez des exemples aux URL suivantes, de la plus récente à la plus ancienne:
Note: code pas prévu pour être facilement compris ou installé par un autre que moi. Me contacter avant toute contribution (relecture, correction, patches) pour éviter les duplications d'efforts.
http://www.eleves.ens.fr/home/blondeel/traduc/en_cours/MIT_april/fr/ Les deux .ps montrent ce que je propose pour relectures de premier (pas de contresens) et second (coule bien dans la langue cible) niveaux.
ftp://quatramaran.ens.fr/pub/sbi/budapest/ Pour ma première version de transparents et support de cours sur XML et LaTeX (CEENet -- Budapest 2000)
http://www.linux-france.org/article/these/ Notamment les 2.ps.gz -- regarder comment cela s'articule dans les codes source. Tout n'est pas encore je pense, traité ainsi.
ftp://ftp.mandrakesoft.com/pub/sbi/ Pour les fichiers que j'utilisais lorsque je travaillais avec les traducteurs et rédacteurs de la documentation de la 7.0 de 1999-12 à 2000-01. Particulièrement peu documenté mais en fouillant on peut je pense trouver les codes source pour lire un peu.
Features souhaitées: . découpage au niveau paragraphe, avec versioning . DTD simplifiée: 20 éléments maximum (para, titre, table, footnote) et feuilles de style pour HTML monobloc et imprimable (via LaTeX) cette dernière étant facilement adaptable (taille des marges etc.) . toutes les langues en // dans le code source, para par para facilités pour dire que tel para ne concerne que certaines langues, ou est le même pour toutes les langues . projections partielles sur un sous-ensemble de langues (pour alléger: ex un Espagnol prendra anglais et français) . ré-injection d'ajouts dans le master omni-langues . facilités pour naviguer entre les langues et les versions . facilités pour sortir des choses pour relectures de premier et de deuxième niveau . facilités pour tests syntaxiques (ispell, mots-clefs, dicos propres au projet ou au document, ...)
Tout cela je bosserai plus ou moins dessus le soir en août lorsque je préparerai CEENet Budapest 2001.
. toutes les langues en // dans le code source, para par para facilités pour dire que tel para ne concerne que certaines langues, ou est le même pour toutes les langues . projections partielles sur un sous-ensemble de langues (pour alléger: ex un Espagnol prendra anglais et français) . facilités pour naviguer entre les langues et les versions
Oups, j'ai boulié de parler d'un deuxième outil (des transformations XML peuvent-elles suffire ?), en plus de xmldiff, qui permet de recombiner les versions de plusieurs langues, afin d'obtenir un résultat équivalent à ce qui figure ci-dessus et ce qui est détaillé dans le paragraphe PYTHON de mon précédent message.
xmldiff et cet outil devraient être facilement partageables et permettre à tous le monde d'utiliser un seul standard d'échange: XML/Docbook + métadonnées OMF.
Le mer 25 jui 2001 à 11:12 +0200, Sebastien Blondeel a écrit :
Features souhaitées:
[Je me permets de numéroter - GA]
1 . découpage au niveau paragraphe, avec versioning 2 . DTD simplifiée: 20 éléments maximum (para, titre, table, footnote) et feuilles de style pour HTML monobloc et imprimable (via LaTeX) cette dernière étant facilement adaptable (taille des marges etc.) 3 . toutes les langues en // dans le code source, para par para facilités pour dire que tel para ne concerne que certaines langues, ou est le même pour toutes les langues 4 . projections partielles sur un sous-ensemble de langues (pour alléger: ex un Espagnol prendra anglais et français) 5 . ré-injection d'ajouts dans le master omni-langues 6 . facilités pour naviguer entre les langues et les versions 7 . facilités pour sortir des choses pour relectures de premier et de deuxième niveau 8 . facilités pour tests syntaxiques (ispell, mots-clefs, dicos propres au projet ou au document, ...)
Tout cela je bosserai plus ou moins dessus le soir en août lorsque je préparerai CEENet Budapest 2001.
Je vais sûrement dire une connerie, mais est-ce que c'est pas le boulot des .po de traiter 1, 3, 4? (pas bien compris), 5, 6 Pour 2, OK, c'est clairement la DTD
Pour 7, je ne vois pas bien ce qui est réellement implémentable comme "feature".
Bref, j'ai l'impression que tes caractéristiques ne s'adressent pas toutes au même niveau d'outil.
Au final, qu'est-ce qu'on a comme inconvénients pour la solution KDE ? DTD XML + po ?
On Thu, Jul 26, 2001 at 10:47:42PM +0200, Guillaume Allègre wrote:
1, 3, 4? (pas bien compris), 5, 6
4: si on a (pseudo-code, exemple simple et court):
-=-=-= <para id="001"> <fr>Bonjour</fr> <en>Helo</en> <de>Gutten tag</de> <it>Buon Giorno</it> <zh encoding="gb2312">ÄãºÃ</zh> <zh encoding="big5">§A¦n</zh> <zh encoding="PinYin-tones">ni3 hao3</zh> </para> -=-=-=
et qu'on demande à un traducteur espagnol d'ajouter la version espagnole, il pourra dire que cela le fait chier d'avoir toutes ces langues, et ne demander que l'anglais pour référence et le français car c'est une langue latine qui ressemble plus à l'espagnol que l'anglais. On lui passe donc la projection:
-=-=-= <para id="001"> <fr>Bonjour</fr> <en>Helo</en> </para> -=-=-=
Et il renvoie:
-=-=-= <para id="001"> <fr>Bonjour</fr> <en>Hello</en> <es>Buenos días</es> </para> -=-=-=
Qu'on réintègre dans le repository complet, en demandant confirmation manuelle car l'Espagnol a ici corrigé l'anglais qui avait une typo.
Pour 7, je ne vois pas bien ce qui est réellement implémentable comme "feature".
7: regarde les sorties PostScript que je donne sur les URL (notamment sur MIT_april)
Bref, j'ai l'impression que tes caractéristiques ne s'adressent pas toutes au même niveau d'outil.
Non.
Au final, qu'est-ce qu'on a comme inconvénients pour la solution KDE ? DTD XML + po ?
Je ne la connais pas et j'adore réinventer la roue.
Au final, qu'est-ce qu'on a comme inconvénients pour la solution KDE ? DTD XML + po ?
Mon avis à ce sujet figure dans http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2001-July/000283.html
On Wed, Jul 25, 2001 at 11:12:19AM +0200, Sebastien Blondeel wrote:
. toutes les langues en // dans le code source, para par para facilités pour dire que tel para ne concerne que certaines langues, ou est le même pour toutes les langues
Instanciation récente de cette idée (en «meta-»LaTeX):
-=-=-= * anoncvs@cvs.idealx.org:/cvs/public; module documentation/publish * http://cvs.idealx.org/cgi-bin/cvsweb/documentation/publish/ * Cf. http://cvs.idealx.org/ for any other info Compiled versions (DVI, PS, PDF, HTML): http://publish.IDEALX.org/ (note: rsync'ed every night; browse the www/ subdir of the CVS repo) -=-=-=