Salut.
Je vous soumets une question que je me suis posée hier sans trouver de réponse.
Savez-vous s'il est possible de faire deux traductions différentes pour une même chaine de message dans un fichier po.
En effet il peut arriver que la même chaîne soit utilisée pour deux fonctions d'un programme différentes et que la même traduction ne convienne pas pour les deux...
Merci d'avance pour vos éclaircissements éventuels.
A+
Afficher les réponses par date
[Olivier Berger]
Savez-vous s'il est possible de faire deux traductions différentes pour une même chaine de message dans un fichier po.
Non, pas que je sache. Ulrich m'avait déjà partagé quelques idées de plans pour y parvenir, je ne l'y ai pas encouragé, et je ne crois pas qu'il ait donné suite.
En effet il peut arriver que la même chaîne soit utilisée pour deux fonctions d'un programme différentes et que la même traduction ne convienne pas pour les deux...
Normalement, gettext sert à traduire des phrases plus que des mots isolés. Mais les interfaces usagers utilisent souvent des formulation extrêmement succinte, et les collisions sont alors beaucoup plus probables.
Certains logiciels utilisent des méta-chaînes pour les cas difficiles, et un petit fichier en.po qui sert à corriger ces méta-chaînes dans le cas des utilisateurs anglophones, quitte à ce que la traduction anglaise montre des collisions (que l'utilisateur ne remarquera probablement pas). Mais ainsi, avec la collaboration du responsable du progiciel, le problème est contourné.
François Pinard a écrit :
[Olivier Berger]
Savez-vous s'il est possible de faire deux traductions différentes pour une même chaine de message dans un fichier po.
Non, pas que je sache. Ulrich m'avait déjà partagé quelques idées de plans pour y parvenir, je ne l'y ai pas encouragé, et je ne crois pas qu'il ait donné suite.
En effet il peut arriver que la même chaîne soit utilisée pour deux fonctions d'un programme différentes et que la même traduction ne convienne pas pour les deux...
Normalement, gettext sert à traduire des phrases plus que des mots isolés. Mais les interfaces usagers utilisent souvent des formulation extrêmement succinte, et les collisions sont alors beaucoup plus probables.
Certains logiciels utilisent des méta-chaînes pour les cas difficiles, et un petit fichier en.po qui sert à corriger ces méta-chaînes dans le cas des utilisateurs anglophones, quitte à ce que la traduction anglaise montre des collisions (que l'utilisateur ne remarquera probablement pas). Mais ainsi, avec la collaboration du responsable du progiciel, le problème est contourné.
Hmmm... oui, de toutes façons, il y a probablement lieu de prévenir l'auteur du programme dans ce genre de cas.
Merci d'avoir éclairé ma lanterne.