On Mon, Apr 15, 2002 at 03:30:15PM +0200, Xavier Antoviaque wrote:
Le Monday 15 April 2002 14:26, tu écrivais :
Il ne faudrait pas avoir besoin de connaître DocBook et le XML pour pouvoir être traducteur ou relecteur. Il faut donc que le coordinateur (ou de préférence un outil assez intelligent) soit capable dans un premier temps de vérifier la structure du document et indiquer si celui-ci est valide pour permettre son enregistrement sur le site.
Une solution intermédiaire serait de permettre au traducteur de pouvoir uploader un document même si sa validation (nsgmls) échoue. En cas d'échec, un volontaire compétent (et non plus uniquement un des coordinateurs) pourra aider le traducteur à corriger la syntaxe.
Enfin appliquer un scripts du type nsgmls est trèsfacile, même pour un débutant. Il suffit uniquement expliquer comment le faire et ça fonctionne.
En revanche, si on applique des règles trop strictes, les traducteurs seront dissuadés par des procédures « administrative ».
Personnellement, je ne crois pas que XML ou DocBook soient des obstacles à la traduction. Il n'y a pas d'apprentissage particulier sinon comprendre le principe d'une balise...
a+