On 04/01/2010 08:21, Jean-Christophe Helary wrote:
Changer la disposition de la page:
À gauche:
L'association Traduc.org
Comment nous contacter
Annuaire des projets de traduction francophones
À droite:
- Les projets
- Les outils du traducteur
- Consulter les documents traduits
La rubrique "comment participer" devrait être dans la rubrique association. Les 2 sous-rubriques relatives au Wiki devraient être dans le texte de la rubrique "comment participer".
Je suis d'accord avec toutes ces propositions, mis à part la disposition : j'aurais mis les projets à droite, car c'est plus le "coeur" de l'association que l'annuaire. Dans l'ensemble, la 1ère page est trop riche, on a du mal à s'y retrouver, à mon avis.
Dans "consulter les documents traduits" ne pas lier vers les originaux qui doivent eux être dans les projets.
Pourquoi? Que proposes-tu?
Offrir une navigation à partir des pages "lire les documents traduits".
Pour la Gazette, associer des tags à chaque article pour pouvoir faire des recherches simples par thèmes.
Bonne idée, mais ce n 'est peut-être pas urgent. C'est compliqué à faire?
Faire une distinction claire entre les projets externes mais hébergés, les projets intégralement pris en charge par Traduc et les projets hebergés finis (qui devraient être dans la section "lire les trads" et non plus dans la section "Projets").
Oui.
Associer une icône de couleur à chaque projet pour représenter le nombre de "modifications récentes" des pages wiki correspondantes. Ceci sera supposé indiquer quels sont les projets actifs et ceux qui ne le sont pas. Ça suppose que chaque projet dispose d'une page "news" qui est alimentée par les collaborateurs (ou automatiquement).
Rendre un peu plus exhaustif l'annuaire des projets externes en essayant d'indiquer les processus utilisés pour la localisation/traduction.
Mettre à jour la partie "outils". Ce serait bien (...) qu'on y trouve plus d'infos sur les processus autour de gettext/po, que ce soit po4a, translate-toolkit... Les outils "clients" à part le mode po d'emacs sont à détailler aussi. Et puis il y a des "nouveautés" à présenter en contexte: Okapi/Anaphraseus/OmegaT/Pootle/Virtaal/OLT/Localize/Poedit, il doit bien y avoir 2~3 bricoles libres que j'ai oublié...
et le lien vers le petit guide du traducteur est cassé! http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
De plus, dans mon souvenir il y avait d'autres documents pour les outils de traduction de documentation. Mais peut-être que ce n'est pas plus mal de n'en avoir qu'un seul? C'est plus clair et cela fait moins peur de se lancer...