FX Coudert a écrit :
Bonjour,
Soit tu attends - peut-être 3 semaines - d'être acrédité, soit je soumets au robot pour ton compte.
Je veux bien que tu soumettes pour mon compte.
Par ailleurs, je me suis rendu compte que la traduction de gcc est loin d'être à jour. Je peux peut-être y passer un peu de temps, mais je ne veux piétiner les plates-bandes de personne. Quelqu'un s'en occupe-t-il ou prévoit-il de s'en occuper ?
RHHHAAAAAAAA !!!!!
GCC !!!!
Je crois que c'est la pire trad qu'on puisse imaginer. Je me suis toujours dit qu'un jour j'aurai le courage de m'y pencher, mais ce jour ne viendra pas avant plusieurs années. Rassure-toi, tu ne vas marcher sur les platebandes de personne, au contraire c'est un jardin vierge fantastique qui s'offre à toi :) C'est un boulot sur plusieurs semaines à temps plein, ou plusieurs mois à temps partiel. En outre c'est une trad à reprendre de zéro car la version actuelle 4.3 est un msgmerge ne contenant presque que des fuzzy issus de l'ancienne trad qui était elle-même à revoir.
FX
PS: y'a-t-il quelque part une traduction que je pourrai considérer comme "modèle", pour un utilitaire en ligne de commande ? Surtout pour savoir quel ton donner aux messages, etc.
Les trads qu'il faut considérer comme modèles sont des trads qui ont été relues par au moins une ou deux personnes autres que le traducteur lui-même. Malheureusement l'activité de relecture n'est pas très vivace sur cette liste, et rien n'indique nulle part qu'une trad a été relue ou pas. D'ailleurs je n'ai quasiment pas encore eu de retour sur Bash. Parmi les trads pas trop vieilles, que j'ai faites et qui ont été relues, tu peux jeter un oeil à gettext-tools, et tar.
Sinon il y a des règles typographiques ici http://traduc.org/R%C3%A8gles_typographiques Et un lexique ultra-utile ici : http://glossaire.traduc.org
Christophe