Le Sat, 1 Mar 2003 17:48:59 +0100 coordination-howto@traduc.org a écrit :
Bonjour à tous !
Le 2003-02-27 23:36:57 +0100, Frédéric Delanoy écrivait :
Le 2003-02-26 23:51:38 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale écrivait :
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
[...]
La copie, la distribution et la modification de ce document sont autorisées, selon les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL) version 1.1 et ultérieure, telle que publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, sans texte de première de couverture, ni texte de quatrième de couverture.
[...]
obligations qui découlent de cette licence :
- utiliser un titre distinct de celui du document, sauf accord de
l'auteur original ;
Ça, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le titre en français. En plus, un titre francisé sera plus efficace pour attirer des lecteurs qu'un rude titre laissé en version originale.
Reste à le faire pour l'ensemble des HOWTO (éventuellement lors d'une mise à jour ultérieure) + vérifier l'exactitude des références croisées dans les HOWTO ainsi modifiés.
Par exemple :
<title>SSL Certificates HOWTO</title> sera traduit en :
<title>Guide pratique des certificats SSL</title> <subtitle>Version française du <foreignphrase>SSL Certificates HOWTO</foreignphrase></subtitle>
Oui, mais ça risque de faire un peu long (passe pour le titre du document mais pas pour le nom du fichier [et puis il faut protéger les espaces...]). De plus, l'utilisation du terme « pratique » n'est pas recommandable (Le guide peut ne pas l'être du tout d'ailleurs, ou ne l'être que pour l'auteur). Le lecteur se fera sa propre opinion...
Je mettrait simplement « guide » et « petit guide » (ou mini-guide).
[...]
- inclure la note de licence sur les versions modifiées (le
paragraphe dont on parle)
Ce paragraphe doit être conservé en version originale, mais je pense qu'il est très important d'en ajouter une version française.
Tout à fait d'accord.
- inclure une copie non modifiée de cette licence (GFDL).
[...]
J'ai inclus sur le site ftp un répertoire avec une copie de la GFDL : http://ftp.traduc.org/doc-vf/licences/
Il faut sans doute en plus systématiquement inclure dans le document un lien vers cette licence en version originale, et vers l'une des versions française (il n'existe pas malheureusement de version française officielle, ni même de version française à jour).
Il me semble qu'une version officielle en français est en cours de réalisation par l'APRIL en collaboration avec la FSF Europe. Quand ce sera fait, fini les problèmes ;)
- préserver la section intitulée historique (Rem : History dans le
texte, mais s'applique AMA aussi à la "revision history"), et son titre, et y ajouter un "élément" déclarant au moins le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur de la version modifiée tels qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section "historique", en créer une avec titre, année, auteurs et éditeur, et ajouter un commentaire décrivant la version modifiée
Dans ce cas, si je comprends bien,
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
serait "traduit" par
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur Traduction de la version 2.4.0 de « ATM-Linux-HOWTO »
En théorie, oui. Néanmoins, la licence précise que l'on doit préserver cette partie, elle ne dit pas qu'elle doit rester en langue anglaise (alors que c'est explicitement précisé pour la licence elle-même).
Elle dit aussi qu'une traduction est un type de modification. Dès lors...
J'aurais donc tendance à traduire cette partie *et* à rajouter une entrée pour la version française.
cf. ci-dessus
[...] À noter, c'est une traduction de la version 1.1, pas de la version 1.2, qui est la version actuelle de cette licence.