jdd wrote:
Le 21/03/2010 16:48, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour,
J'ai rejoint l'équipe il y a peu de temps et je me pose des questions en voyant le retard accumulé par les traductions françaises des domaines du TP.
je ne sais pas très bien ce que appelle "le domaine du TP"?
un domaine est par exemple "glibc" ou "coreutils" donc disons un paquet
Est-ce simplement par un manque de volontaires ou est-ce plus grave que cela ?
oui, principalement le manque de traducteur. Mais il est judicieux de poser les questions que tu poses fmarchal. Pour ce qui est du fonctionnement du projet au dessus de l'équipe FR, je dois avouer que je n'ai pas d'info. Mais je répercuterai tes questions intéressantes au coordinateur (rappele le moi si j'oublie, je te mettrai en copie). Mes 2 cents : prendre un domaine pour lequel tu te sents concernés. S'engager à long terme. L'idéal étant de le maintenir sur plusieurs années. Donc peut-être ne pas surcharger la barque. évidemment pour certains le long terme ça peut être 1 an ;) Si pour une raison ou une autre tu souhaites t'investir sur beaucoup de domaines, alors nous t'indiquerons lesquels en valent la peine. ça te va?
le manque de traducteurs est très grave en soi... j'ai en effet souvent pu constater que les francais lisent très mal l'anglais, en moyenne
Ceci dit, je voudrais faire deux réflexions:
- le problème n'est pas que pour la traduction. la documentation
construite et structurée est en perte de vitesse au profit d'une documentation dispersée et non structurée (le LDP versus les différents wikis, par exemple)
- traduire est une opération ardue et peu gratifiante
Ceci dit, nous avons des armes. Par exemple il serait tout à fait possible de créer sur les serveurs du LDP un miroir des traductions répercuté sur tous les miroirs du LDP (une centaine) et donc très bien référencé dans google... et bien sur pour traduire, choisir d'abord des documents à jour (il n'y en a pas tellement)
jdd