Après une nuit de repos, je pense que je vais opter pour:
Hard and Soft Newlines Fin de ligne réelle et visuelle
Et adapter ça au reste du texte.
Par ailleurs, j'ai posté 3 chapitres du manuel emacs sur commentaires@ et je n'ai encore reçu aucun commentaire (même du genre "je regarde").
Si vous êtes intéressés, je peux les envoyer en privé.
Jean-Christophe
On Aug 26, 2015, at 17:56, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com wrote:
Bon...
D'après ergoemacs.org, emacs n'utilise *que* des LF pour les "newlines" : http://ergoemacs.org/emacs/emacs_line_ending_char.html
Donc on ne peut pas dire que les LF sont soft et que les CR sont hard vu que emacs n'utilise pas CR.
Et cette page de wikipedia précise que tout ce qui est une "newline" *est* un hard return. https://en.wikipedia.org/wiki/Newline
Donc on aurait:
hard return = fin de ligne (eol) et comme le suggère Sylvain soft return = fin de ligne virtuelle
Est-ce que le raisonnement est valable ?
Jean-Christophe
On Aug 26, 2015, at 16:56, Benjamin BALET benjamin.balet@gmail.com wrote:
Grand classique des années 70 à l'époque des terminaux passifs et des imprimantes à aiguilles : hard = retour chariot (CR) et soft = un retour à la ligne (LF) Dans Word, par exemple maj + Enter = saut de ligne, Enter = changement de paragraphe.
Le 26 août 2015 09:26, beuc@beuc.net a écrit : Salut,
On Wed, Aug 26, 2015 at 08:32:39AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Le manuel emacs fait référence à des hard/soft newlines que j'interprète comme des hard/soft return. Mais si un "hard return" est un retour chariot, comment traduit-on un soft return ?
Apparemment c'est un concept complètement différent:
https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Hard-and-Soft-Newl...
Dans les 2 cas c'est un retour chariot, qu'il faudrait qualifier. J'imagine une traduction directe dur/mou, ou à base d'analogie hard[ware]/soft[ware] -> ex: physique/virtuel.
-- Sylvain