Le 3 septembre 2013 16:44, Benoist Yvon a écrit :
Bonjour à tous,
Bon, ça y est, j'ai mes inscrits INSA (dépt ASI) pour reprendre le projet de traduction abandonné depuis de nombreux mois. Comme je ne suivais plus traduc.org, et que la source principale de nos trad était auparavant la Gazette Linux qui ne parait plus, et un peu de HOWTO), j'aurais besoin de votre avis sur comment conseiller mes étudiants pour leur choix de doc à traduire.
Je peux par exemple les laisser se débrouiller en lisant toutes les informations sur traduc.org (déjà pour qu'ils suivent bien les procédures d'inscription) et les laisser totalement libres de choisir les documents qu'ils traduiront.
Par contre, et pour leur faire gagner du temps, je préfèrerais les orienter, mais vers quels documents? J'aimerais bien m'appuyer sur vos avis afin de leur proposer ce qui peut être le plus utile, ou le plus urgent.
Je rappelle que chacun des 4 inscrits doit traduire d'ici à la mi-janvier un ou plusieurs documents pour un volume total équivalent à environ 4500 mots (chacun). Ils peuvent aussi, s'ils le souhaitent, travailler à plusieurs sur un même document (par exemple à 2, sur un doc de 9000 mots,...)
Merci pour votre aide, et votre patience.
Yvon BENOIST
PS : mon statut d'emploi en tant que "jeune" retraité INSA n'a pas encore été résolu, mais ça va se faire d'une façon ou d'une autre. (comme l'écrivait l'un de vous, j'espère que la méthode KISS sera appliquée...)
Bonjour,
Comment leur travail est-il validé ? Je suppose qu'idéalement, il faudrait que leur traduction soit intégrée et en ligne pour la mi-janvier, mais est-ce que cela convient si leur traduction a simplement été envoyée sur un site et est en attente de relecture/publication ?
Denis