Salut à tous,
Je sors de ma réserve pour dire deux ou trois choses :
1) J'ai traduit quelques (ça doit se compter sur les digts d'une seule main, somme toute) articles de la Gazette Linux en mon temps. C'est un peu le travail de mise en forme en XML qui m'a rebuté et qui a fait que j'ai peu à peu laissé tomber. Je n'aurais voulu faire _que_ traduire, et pas m'occuper de mise en forme. C'est dommage que j'aie été (que je sois) aussi fainéant ;-)
2) Il est clair que "l'équipe traduc.org" est moins structurée et moins dynamique que d'autres, je pense en particulier à l'équipe de traduction Debian, dont je fais partie. C'est encore dommage, mais il faut peut-être qu'on s'interroge sur le pourquoi de ce manque de dynamisme, notamment en ce qui concerne les relectures. Pour moi le manque de lisibilité des procédures de traduction/relecture, le caractère hétéroclite des formats traduits et le manque de leadership fort (quelqu'un qui tape sur les doigts des autres et qui les relance quand le travail n'avance pas assez vite ou lorsqu'une traduction ne trouve pas preneur, par exemple) sont quelques-unes des raisons possibles.
3) Plus que les points que je cite, l'impression que ce qu'on fait ici se perd un peu dans les méandres de processus de publication effective des traductions qui sont longs et un peu obscurs, compte pour beaucoup dans le manque de motivation des uns et des autres, moi le premier.
4) Je vous aime tous (ça c'est pour qu'on ne me tape pas dessus).
5) Bon courage à deny.
6) Je veux bien être un peu plus attentif (que récemment) à ce qui se met en place sur la liste les prochaines semaines, et (re)prendre plus régulièrement un rôle actif dans les relectures.
Amicalement, Jean-Baka