On Sunday 21 March 2010 19:01:38 Jean-Philippe Guérard wrote:
Bonjour,
Le 2010-03-21 16:48:54 +0100, Frédéric Marchal écrivait :
J'ai rejoint l'équipe il y a peu de temps et je me pose des questions en voyant le retard accumulé par les traductions françaises des domaines du TP.
Pourquoi y a-t-il autant de projets sans traduction françaises ou pour lesquels les traductions ne semblent plus mises à jour depuis plusieurs années ?
Par manque de traducteurs simplement. Lorsqu'il y a des traducteurs, ça marche bien.
C'est bien ce que je craignais. Comme le souligne jdd, le problème touche aussi la documentation et j'ajouterais que cela touche aussi le développement de logiciels. Je rencontre de plus en plus de logiciels abandonnés sans aucune alternative sérieuse ou qui on du mal à passer la transition de KDE 3.5 à KDE 4 par manque de développeurs. Un peu comme si le mouvement open source dans son ensemble était en train de s'essouffler...
Le fait de devoir signer le disclaimer n'aide pas à trouver des traducteurs.
Pour l'avoir fait récemment, je confirme que la procédure annoncée donne envie de tourner les talons.
On demande de remplir un document à envoyer par courrier ou par fax à l'étranger et on annonce au moins six semaines de délai avant que la demande soit prise en compte.
Pour quelqu'un qui est motivé et voudrait commencer rapidement car, comme moi, il se lance dans la traduction pour répondre à un besoin criant, le délai est assez décevant. Et finalement, j'ai pu scanner le document rempli à la main, l'envoyer par mail et il a été traité en deux jours... Si j'avais dû attendre six semaines, le logiciel que je souhaitais traduire aurait probablement été diffusé et j'aurais dû attendre la version suivante pour contribuer.
Le site du TP insiste peut-être de trop sur le disclaimer alors qu'en fait une petite minorité de projets l'exige.
Et peut-être ne faisons nous pas assez de publicité à ce projet.
Ce n'est pas évident. Quelqu'un qui comprend l'anglais ne verra pas d'utilité à traduire le logiciel (quand on rencontre un problème, il est plus facile de faire une recherche ou de demander de l'aide avec les messages en anglais et en utilisant la terminologie anglaise). Quant à ceux qui ne comprennent pas l'anglais, ils ne peuvent que se lamenter...
Dans mon cas, c'est une grosse faute d'orthographe dans fetchmail qui m'a motivé à chercher comment la corriger et, de fil en aiguille, m'a amené vers vous.
Est-ce simplement par un manque de volontaires ou est-ce plus grave que cela ?
En effet, je ne souhaite pas gaspiller mon temps si le problème est structurel. Par exemple, si les traductions fournies ne sont pas prises en compte par les développeurs, cela ne sert à rien de bosser dessus.
Les traductions envoyées sont bien prises en compte par les développeurs (au moins pour celles que je réalise ^^).
Par contre, je te recommande de t'abonner aux listes dévelopeurs des projets que tu traduis, afin de pouvoir les contacter si tu as des questions et d'être au courant des évolutions.
Bonne idée. Si une telle liste existe, je verrai si le projet est toujours actif.
Bref, est-ce que je peux traduire en toute quiétude ?
Oui :)
Merci :-)
Frédéric