Quoting Gilles LAMIRAL (gilles.lamiral@laposte.net):
Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé, "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question" tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
Non. Ce qui lui a été dit est que, pour aboutir à faire reconverger plus facilement le travail fait dans Debian et le sien, l'utilisation du format PO comme moyen de stockage des traductions et moyen d'échange entre traducteurs nous semblait le plus approprié.
De même que l'utilisation d'un VCS (qui est partie à la trappe en raison des réactions épidermiques sur po4a).
Ce qui a aussi été dit est que ça pourrait peut-être bénéficier à d'autres équipes de traduction.
L'utilisation de po4a n'est que la conséquence: il est *un* outil permettant de faire cela.
Dans mon mail d'origine qui a provoqué l'ire d'Alain car écrit en Étranger, j'indiquais qu'une infrastructure, de préférence automatisée, permettant d'avoir dans un VCS les traductions françaises....voire *toutes* les traductions, des pages de manuel produites par Michael, me semblait judicieux et susceptible de faciliter l'arrivée de nouvelles ressources de traduction.
Cela impliquait effectivement po4a à certains moments. Ce n'était pas cela le message important: c'était que la traduction actuelle, manuelle (à coup de vi dans des fichiers groff), ne me semblait pas pouvoir monter en charge et suivre la rapidité des évolutions "upstream".
La communauté l10n Debian (ai-je déjà dit qu'elle est bien petite?) s'est focalisée sur l'usage de gettext comme format de travail. C'est donc logiquement que j'indique que la collaboration ne viendra probablement que si on trouve un moyen d'utiliser gettext.
Ce n'est pas un ultimatum: je n'ai pas de contrôle personnel sur ce que veulent faire les contributeurs de debian-l10n-french. Je n'ai que l'expérience acquise en de nombreuses années de participation à cette équipe, qui me fait dire que je serais très surpris si quelqu'un se proposait pour "éditer du *roff à coup de vi" (je suis volontairement négatif).
Nous avons assez de travail à côté, pour traduire ce qui est spécifique à Debian...donc, fort naturellement, les contributeurs de l10n Debian, continueront à se focaliser sur nos besoins propres.
Donc, en résumé, je proposais essentiellement d'apporter l'expérience acquise dans le projet Debian pour la mise en place d'infrastructures et d'automatisation d'échanges pour mettre en place ce qui permettrait *plus facilement* à des contributeurs nouveaux d'apporter l'aide dont Alain a besoin. *Cela*, nous savons faire. Apporter magiquement les nouveaux contributeurs, je ne suis pas sûr que nous sachions faire.
Certains semblent s'être proposés, tant mieux. S'ils peuvent contribuer aux traductions de man comme elles sont réalisées actuellement, tant mieux encore: je serai ravi d'avoir tort.