Bonjour,
Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant que le plus dur dans la traduction est de traduire, pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont l'apanage de moulinettes.
Le format po facilite beaucoup les mises
[...]
:-)
Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de lubrifiant sur po4a. C'est fait.
Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé, "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question" tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
A vous lire, po4a est une merveille à défendre corps et âme, inadapté à collaborer avec tout autre système, c'est lui pour tous et rien d'autre. Pincez-moi.
Michael Kerrisk la personne qui écrit les pages de manuel en anglais, la source du travail à faire, ne connait pas du tout po4a, il ne l'utilise pas.
La traduction des pages de manuel est un projet qui concernent TOUTES les distributions GNU/*, TOUTES les langues, tous les Unix ayant au moins une commande GNU.
Bref, c'est un projet qui, pour être mené à bien, réclame avant tout un travail de coordination inter-national, inter-distribution, inter-unix.
Ce travail là, inter-*.*, n'a jamais été réalisé ne serait-ce qu'entre deux distributions mineures.
A chaque fois chacun défend son bel organe plus beau et plus gros que celui de l'autre, et c'est à celui qui pissera le plus haut avec.
Vu comme c'est parti, c'est encore foiré pour cette fois, rendez-vous dans deux ans, en 2010, pour savoir si nous jouerons toujours au même jeu, avec la variante "et pourquoi tu n'aimes pas cette tasse de thé, elle est trop super pour les débutants qui vont t'aider par milliers".
Je serai très heureux d'apprendre que mon analyse et mes prédictions sont fausses.