Bonjour à tous, voilà je suis en train de traduire le mini guide sur Linux et les Winmodems nommé "The Winmodems-and-Linux-HOWTO" (http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Winmodems-and-Linux-HOWTO.html).
J'ai deux soucis de traduction pour lesquels j'aimerais avoir des suggestions :
1) dans la présentation des caractéristiques techniques d'un des pilote pour ces winmodems, on lit "user-space driver". Je n'ai pas vraiment d'idée là-dessus. 2) A la fin du document, dans le § consacré à la garantie, il est écrit "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE" que j'ai traduit par "sans même la garantie implicite d'être COMMERCIALISABLE ou APTE A UN BUT SPÉCIFIQUE" mais je n'en suis pas sûr.
Meci de vos réponses, Eric BARBERO