Le 12/20/2008 07:28 PM, en cette journée d'hiver *Gérard BAYLARD* a écrit fort à propos :
Voici ma proposition de traduction - libre bien entendu - pour l'article lg149-D.
Deux phrases m'ont donné du mal, et j'ai donc des doutes quant à leur traduction :
- « That's a clear and obvious warning, and if you have any word in
how to organise document collections you can avoid a lot of trouble at the beginning. » que j'ai rendu par « Vous voilà prévenus de façon claire et nette : vous pouvez éviter de multiples déconvenues dès le départ, si vous avez quelque propos sur la façon d'organiser vos collections de documents. » Pas terrible. Je crois, compte tenu du contexte, que l'auteur s'est essayé à un jeu de mots avec "word" le célèbre traitement de texte de l'os Fenêtres©®. Je n'arrive pas à rendre tout cela. Propos pour coller au texte, information pour la fluidité en français.
je n'ai pas encore tout relu mais pour cette phrase, je vous propose
Vous voilà prévenus de façon claire et nette : vous pouvez éviter de
multiples déconvenues dès le départ, si vous avez quelque visées sur la façon d'organiser vos collections de documents.
Bonjour :) Je suggère plutôt "si vous avez quelque lumière sur la façon etc." (Ce n'est pas selon moi l'idée de but, mais celle de suggestion, d'idée, de "lumière" que va apporter, j'imagine, la suite de l'article)