Bonjour, Pour information, entre autres chantiers en cours, Framalang a entamé la traduction de ce livre sur les mesures de sécurité que l'on peut adopter sur Internet http://fr.flossmanuals.net/ecrire/votre-securite-sur-internet-notions-de-bas.... C'est un manuel dit « de base » mais qui comporte des aspects assez techniques à mesure qu'on progresse. Je pense que ça peut présenter un certain intérêt pour des étudiants en informatique. Comme il s'agit d'un ouvrage assez conséquent (sa traduction et sa révision nous demanderont plusieurs mois encore) nous accueillerons bien volontiers des contributions. La traduction s'effectue sur la plateforme flossmanuels en mode collaboratif. Je mets en copie Sylvain aka slystone, la cheville ouvrière de ce projet, si vous donnez suite à cette proposition.
hop -- Goofy
@slystone tl,dr : pour un atelier traduction on recherche une tâche d'env. 4500 mots/étudiant
Le 03/09/2013 22:34, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
Bonjour,
C'est fou mais je vois passer ce sujet pour la 3ème fois et à chaque fois, j'en oublie le contenu détaillé. :( Vraiment désolé. Si ma réponse est hors contexte désolé et recadre moi.
Les conseils aux étudiants dépendent de la nature de ce qu'ils veulent traduire: document technique, document généraliste, etc. Pour les docs techniques, j'ai sous la main un ensemble de "hints" (astuces) Linux From Scratch, qui peuvent se traduire. L'avantage est que ça forme un tout cohérent, un document complet, de longueur raisonnable (je te laisse compter les mots). cf. la rubrique Astuces de lfs.traduc.org ou de www.linuxfromscratch.org. En plus technique encore, je sais qu'un projet chez Traduc visait à traduire Emacs. Je ne sais pas où ça en est. Autre solution, pour le coup moins technique: traduire des articles du site gnu.org. Ce sont des articles "politiques", je laisse Denis rebondir, il est le coordinateur. Je suis certain qu'il reste à traduire et, à défaut, que de nouveaux articles vont arriver. Autre approche possible: relire des docs, mais je doute que cette méthode convienne au projet éducatif. Enfin, mais je ne sais pas si c'est adapté, je suis en train de monter un projet d'ouvrage, que j'espère publier sous licence libre, qui a pour thème: apprendre l'informatique quand on est aveugle. Il sera sorti avant février et est très avancé dès à présent. Par contre c'est en français et ce serait à traduire vers l'anglais. Son mérite (que je tire d'une version originale d'un doc d'il y a 15 ans, donc je ne m'en attribue pas d'honneur) est triple: langage très simple, notion très peu techniques (on décrit ce qu'est un bouton radio, une case à cocher, rien de plus). Il est décomposable en près de 20 chapitres, les 6 premiers sont presque finalisés. Je peux t'envoyer un extrait, mais je ne suis pas certain que vous cherchiez une traduction dans ce sens. Pour conclure, regarde dans le tableau de recensement des projets sur traduc.org. Dis-nous si un projet t'interpelle et on pourra en parler. Enfin, on peut toujours prendre un projet neuf externe à Traduc et l'héberger ici, ce qui allierait techniques de traduction et gestion de projets pour les étudiants. Donc si les projets qu'on a ne te satisfont pas, sens-toi libre d'en proposer et on pourra les héberger. framalang peut aussi te suggérer des sources... à voir avec eux.
Espérant t'avoir aidé et restant à ta disposition,
Cordialement,
Le 03/09/2013 16:44, Benoist Yvon a écrit :
Bonjour à tous,
Bon, ça y est, j'ai mes inscrits INSA (dépt ASI) pour reprendre le projet de traduction abandonné depuis de nombreux mois. Comme je ne suivais plus traduc.org, et que la source principale de nos trad était auparavant la Gazette Linux qui ne parait plus, et un peu de HOWTO), j'aurais besoin de votre avis sur comment conseiller mes étudiants pour leur choix de doc à traduire.
Je peux par exemple les laisser se débrouiller en lisant toutes les informations sur traduc.org (déjà pour qu'ils suivent bien les procédures d'inscription) et les laisser totalement libres de choisir les documents qu'ils traduiront.
Par contre, et pour leur faire gagner du temps, je préfèrerais les orienter, mais vers quels documents? J'aimerais bien m'appuyer sur vos avis afin de leur proposer ce qui peut être le plus utile, ou le plus urgent.
Je rappelle que chacun des 4 inscrits doit traduire d'ici à la mi-janvier un ou plusieurs documents pour un volume total équivalent à environ 4500 mots (chacun). Ils peuvent aussi, s'ils le souhaitent, travailler à plusieurs sur un même document (par exemple à 2, sur un doc de 9000 mots,...)
Merci pour votre aide, et votre patience.
Yvon BENOIST
PS : mon statut d'emploi en tant que "jeune" retraité INSA n'a pas encore été résolu, mais ça va se faire d'une façon ou d'une autre. (comme l'écrivait l'un de vous, j'espère que la méthode KISS sera appliquée...)
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]