Toutes les réponses à la vie, l'univers et le reste sont ici :
Christophe
Gérard Delafond a écrit :
Le samedi 19 avril 2008, Silvio Morandi a écrit :
Bonjour à tous,
je traduit actuellement le howto Lex-YACC de Bert Hubert (format HTML) http://ds9a.nl/lex-yacc/cvs/output/lexyacc.html (format XML source) ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
et je me pose quelques questions de traduction : que vous avez surement du rencontrer dans le passé (c'est pas première traduction).
1- le mot 'stream' utilisé comme stream of characters par exemple.
je propose Flux
oui
2- Le verb 'to match' et ses dérivés. J'ai l'habitude d'utiliser l'anglissisme 'matcher'
correspondance, correspondre
3- Parser : parseur ?
analyseur
4- session : "A session with the thermostat may look like this" suivit de
heat on Heat turned on or off heat off Heat turned on or off Dois-je garder session ? je propose dialogue sinon... mais bon
5- le mot print est utilisé : "we no longer print stuff" mais l'auteur fait allusion à une commande printf().
afficher plutôt qu'imprimer
6- j'ai aussi un include "we include the file 'y.tab.h' qui est un include au sens programmation.
on laisse
7- le mot feeding : l'auteur feed en effet ses programmes avec les entrées. J'ai traduit directement nourrit parce que j'aime bien l'image, mais cela ne correspond peut-être pas.
8- les exemples sont tous en anglais (bien que simples) dois-je les traduire ?
oui
Merci beaucoup pour ces réponses qui me permettront de continuer :)
Silvio
Gérard
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]