Selon Pascal Miquet pmiquet@free.fr:
Bonsoir,
Je me demande dans quelle mesure des traductions doivent respecter à la lettre la phrase. Par exemple : "We can download the source from" Traduit par : "Il est possible de télécharger les fichiers sources de"
Bonsoir,
A mon avis, à partir du moment où le mot à mot donne quelque chose d'incompréhensible, ou qui semble être du mauvais français, on ne traduit plus les mots mais le sens général de la phrase.
Dans le cas présent, pour ma part, je ne serai peut-être pas allé jusqu'à traduire "We can" par "Il est possible de", mais cela ne me choque pas outre mesure car le sens général de la phrase est conservé.
Guillaume Lehmann -- Ingénieur télécoms et réseaux promo 2003 DESS STRI - Toulouse III site web : http://lehmann.free.fr tél : 05 61 73 19 95