oui mais en général dans les documents que tu trouves, on s'en fout de savoir qu'il y a eu "vidage de la mémoire du processus". Il y a eu plantage ou erreur fatale, mais en général quand je parle je dis "seg fault", par exemple. A mon avis il ne faut pas rejeter systématiquement le terme anglais sous prétexte qu'il est anglais. j'aurais plutôt tendance à considérer qu'il existe un jargon informatique dont certains des mots sont parfaitement traduisibles et d'autres non. En l'occurrence garder "core dump" me conviendrait tout à fait. Si on veut à tout prix traduire, en tout cas on ne peut pas se permettre de faire une traduction trop proche du sens des lexèmes impliqués dans l'expression "core dump". A + JB
On 6/10/05, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com wrote:
Le 10/06/05, Jean-Baka Domelevodomelevo@gmail.com a écrit :
argh, tu n'as jamais programmé en C avec des pointeurs ?? :-) "core dump" = "erreur fatale", ou bien "plantage". En fait lors d'une faute grave (du genre tentative d'accès à une zone mémoire interdite), le processus est tué et le système sauvegarde dans le répertoire courant une image de la mémoire (un "core dump") dans le répertoire courant.
c'est donc le vidage de la mémoire du processus, à adapter au contexte selon que l'on parle de l'action prise par le système ou du fichier en résultant.
Cdt,
J.
-- Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com http://fenal.org/