Date: Tue, 29 Oct 2002 23:13:37 +0100 From: jean-philippe.guerard@laposte.net (Jean-Philippe Guérard) To: traduc@traduc.org Subject: [Traduc] Relancer traduc.org
Bonjour à tous,
Bonjour, je fais un joyeux crosspost car je pense que ma question intéresse les deux parties.
- Offrir aux autres projet existant une structure d'accueil et une
aide logistique. En effet, plus nous partagerons de ressources, plus nos efforts de traduction pourront être efficace.
De par le passé, de très bonnes initiatives ont été prises, cependant, du fait du manque de motivation de traduc.org, nous sommes passé à côté d'efforts très intéressants.
Cet effort d'accueil se concrétisera notamment au travers du moteur de nouvelles que nous allons mettre en place, qui aura notamment pour objectif d'informer sur tout ce qui se passe dans le monde de la traduction francophone, et d'offrir un point central d'entrée pour la recherche de traducteurs.
Nous sommes dans une situation de transition dans laquelle deux projets essaient de tirer les marrons du feu avant qu'ils ne soient carbonisés. Je propose plutôt d'éteindre le feu et de récupérer tous les marrons.
Ces deux projets sont des projets libre voués à permettre la transmission de savoir via l'écriture et la traduction de documents. Mais comme le plupart des projet libre il est impossible d'en connaître les diagrammes structurels. Cela donne l'impression que des années de génie logiciel n'ont su apporter qu'une TODOLIST aux personnes qui contribuent aux projets. Il me semble pourtant avoir vu passer quelques logiciels libres fort sympathique comme dia pour générer des diagrammes UML. Avec de tels outils il serait plus facile de créer une interface de communication entre les projets, et de définir leurs domaines de 'chasse gardée' et leurs domaines de complémentarité. Un exemple de cas d'usage serait un traducteur s'insrit sur traduc.org pour la traduction d'un docbook-howto, qui fait partie des documents gérés par fr.tldp.org. Le fait lui est signalé et on lui propose de rentrer à nouveau son mot de passe pour s'incrire sur fr.tldp.org. Ensuite la gestion de la traduction est celle de fr.tldp.org via l'interface de traduc.org. Ceci est un travail dans le domaine de complémentarité. Maintenant, une personne voulant identifier son Secure-MILIX-Howto (la distribution linux de l'armée de terre française), restera dans le domaine gardé de fr.tldp.org. Une autre voulant traduire le Guide d'utilisation de GnuPG en français restera dans le giron de traduc.org
Ce ne sont que des exemples que je souhaite concret pour montrer qu'il est dans l'intérêt de tous de garder les deux projets en vie et de créer une interface de coopération entre les deux. J'ai un peu l'impression de voir renaître les conflits emacs/vi, RedHat/Slackware et gnome/kde.