On Wed, Dec 21, 2005 at 03:01:11PM +0100, Alain PORTAL wrote:
Bonjour,
La mise à jour des pages de manuel en français version 1.67 arrivant à son terme (mise en ligne probable dans la semaine), je lance un appel à contribution pour les versions suivantes.
Plusieurs nouvelles pages apparaissent dans les versions 1.68 et 1.70, et comme je n'ai pas l'intention de réaliser une OPA sur cette archive, je suis à la recherche de traducteurs. En effet, de nombreuses modifications apparaissent dans les versions 1.68, 1.68 et 1.70. C'est déjà un gros boulot que de mettre à jour ces pages, aussi, je me déchargerai bien des traductions de nouvelles pages.
Vous trouverez ces nouvelles pages ici : http://manpagesfr.free.fr/afaire/
N'ayant pas de système de réservation comme Gérard, le plus simple me semble d'annoncer sur la liste la (les) page(s) que vous souhaitez traduire.
Voilà !
Au plaisir de vous voir réserver rapidement ;)
Bonjour,
Je m'occupe du paquet Debian pour ces traductions, et en profite pour poser quelques questions.
Ne serait-il pas plus simple de travailler directement sur la dernière version (2.18), plutôt que de balayer toutes les versions successives ?
Pourquoi garder les pages de la section 1, qui sont obsolètes ?
Les distributions ont parfois besoin de modifier certaines commandes, ainsi que la documentation s'y rapportant. Il est alors impossible de savoir que la traduction de la page de manuel n'est pas complète. On peut ajouter un paragraphe disant de se référer à la version anglaise, mais il serait beaucoup plus agréable de pouvoir fournir des traductions à jour. Ou parfois, on ne sait pas sur quoi est basée la traduction. Par exemple, la version de at.1 de man-fr-1.67 n'a rien à voir avec celle de man-pages-1.67, parce qu'il s'agit de la traduction de la page de manuel fournie dans at 3.1.9 et non celle du LDP. Est-ce que vous avez envisagé d'utiliser un outil comme http://po4a.alioth.debian.org/ pour gérer les traductions ? Cela simplifierait votre travail de mise à jour, et permettrait aux distributions de savoir très facilement quelles sont les parties qui restent à traduire en fonction de leurs pages de manuel propres.
Denis