Le 2003-01-09 02:30:19 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
Le Jeudi 9 Janvier 2003 01:44, Jean-Philippe Guérard a écrit :
- qui coordonne ?
À priori, il faut que l'un d'entre-vous prenne en charge la coordination de cette traduction, qu'il soit en quelque sorte le traducteur en chef.
Le rôle de la coordination des HOWTO, des mini-HOWTO et des guides, tel qu'il est défini pour l'instant, ne couvre pas cette partie là :
- Diviser le fichier en multiples petits fichiers
Car, en effet, ce HOWTO est composé d'un seul fichier sgml de seulement 800ko, Restent un grand nombre de fichiers shell (d'exemple ?). Je ne sais pas si ils font partie du livre réellement. Avec un tel gros document, il serait certainement intéressant d'utiliser po4a ou xml2pot (le document a l'extension .sgml mais il semble plutôt être un docbook XML) pour diviser le boulot en petites parties plus faciles à distribuer.
Je n'ai pas cité ce point dans le rôle du coordinateur, car pour l'instant, ce travail est à la charge du traducteur principal, et non du coordinateur.
Ajouter cette partie pour la coordination des guides est faisable, mais il faudra toujours un traducteur principal qui aie en charge la cohérence globale du document. Donc, il est peut-être plus simple qu'il gère lui-même le découpage du document.
Le coordinateur s'assure qu'il n'y a pas de duplication du travail en centralisant les projets de traductions, et assure le suivi des projets.
Une fois la traduction prête, le coordinateur en assure la publication et la publicité sur le site.