On Wed, Oct 03, 2001 at 08:58:54PM +0200, Christophe Merlet wrote: [...]
traduc.org pourrait mutualiser les besoins des différents projets de traductions en mettant en place une base de données qui contiendrait les statistiques et état de traductions des fichiers .po. Les infos nécessaires sont nom du paquet, nombre de chaînes totales, traduites, approximées et non traduites. Le mainteneur de la traduction, le dernier traducteur, le relecteur. L'état de la traduction (terminé, en cours, en relecture, à l'abandon, obsolète). Le lien vers le fichier po à jour pour téléchargement.
[...]
Salut,
j'ai un peu réfléchi à ce problème, en travaillant avec Martin sur le pendant de ce que tu décris pour Debian. Quand on travaille au sein d'un projet comme GNU ou Gnome, on peut imposer un certain format d'empaquetage, on saura par exemple que les fichiers po sont dans le sous-répertoire po/, avec des noms bien définis. Pour Debian, notre problématique est différente, on a des paquets venant d'horizons très différents. En revanche, on impose l'arborescence lors de l'installation. Il est alors tentant de récupérer les informations que tu énonces (nombre de chaînes totales, traduites, approximées et non traduites) dans les fichiers installés, à savoir les MO. J'ai demandé à Bruno Haible de rajouter ces informations dans le format MO (ce qui peut être fait en restant compatible avec l'ancien format), mais il n'est vraiment pas chaud. Comme je ne suis pas non plus très sûr que ce soit une bonne idée, je n'ai pas insisté, mais j'aimerai avoir vos avis éclairés sur ce problème.
C'est un peu hors-sujet, on peut en discuter ailleurs si ça l'est vraiment trop. Pour le reste de ton message, ce que tu décris est intéressant, je crois que tout le monde est d'accord pour avoir un tel système, yapukafokon ;)
Denis