Le 2003-02-26 23:51:38 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale écrivait :
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
Comment traduisez-vous le paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found at http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
Y-a-t-il un consensus là-dessus ? une version de référence ?
On ne le traduit pas. Plus précisément, tu peux le traduire, mais tu dois laisser la version originale en plus d'une éventuelle traduction. De même pour la licence elle-même.
Je pense qu'il est même quasi-indispensable de mettre à la fois la vo et la vf de ce texte.
D'une part, conserver la version originale de ce texte est imposé par sa licence.
D'un autre côté, il ne me paraît pas logique de supposer que le lecteur de la version traduite d'un document sera forcément apte à comprendre un texte en anglais précisant les utilisations légitimes qui peuvent être faites de ce document. En conséquence, il me paraît nécessaire d'en inclure une version française, ne serait-ce que pour s'assurer que le lecteur sera à même de le respecter.
À ce sujet, je ne saurais trop recommander à tout le monde de *lire* les licences des documents avant de les traduire, en particulier la FDL qui n'est pas triviale à appliquer.
Très bonne remarque.
Très bonne nuit à tous !