Le 2003-02-26 23:51:38 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale écrivait :
Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net writes:
Comment traduisez-vous le paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found at http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
[...] Je pense qu'il est même quasi-indispensable de mettre à la fois la vo et la vf de ce texte. D'une part, conserver la version originale de ce texte est imposé par sa licence.
D'un autre côté, il ne me paraît pas logique de supposer que le lecteur de la version traduite d'un document sera forcément apte à comprendre un texte en anglais précisant les utilisations légitimes qui peuvent être faites de ce document. En conséquence, il me paraît nécessaire d'en inclure une version française, ne serait-ce que pour s'assurer que le lecteur sera à même de le respecter.
À ce sujet, je ne saurais trop recommander à tout le monde de *lire* les licences des documents avant de les traduire, en particulier la FDL qui n'est pas triviale à appliquer.
Je ne comprend pas la traduction du paragraphe précité :
"Il vous est autorisé de copier, distribuer et/ou modifier ce document sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation avec les sections inaltérables suivantes: texte de première page de couverture, texte de dernière page de couverture. Une copie de la licence est disponible sur http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html%22%3Ehttp://www.gnu.org/copyleft/fdl.ht...</ulink>."
Pq « with no » est-il traduit par « avec » ??? Cela devrait plutôt être « sans » !!! (ou alors il faut que je reprenne des cours... ) texte de première page de couverture -> texte de première de couverture texte de dernière page de couverture -> texte de quatrième de couverture
Ce sont les termes adéquats il me semble (même si c'est du jargon, je vous l'accorde.) Notez les nuances : Front-Cover Text -> texte de 1re de couverture front cover -> 1re page de couverture Back-Cover Texts -> texte de 4e de couverture back cover -> 4e page de couverture où l'on considère que les 2 premières pages de couvertures constituent la couverture "avant", et les 2 dernières la couverture "arrière".
J'ai lu attentivement la licence GNU FDL et je vous fais part des obligations qui découlent de cette licence :
- utiliser un titre distinct de celui du document, sauf accord de l'auteur original ;
- préserver toutes les notes de copyright du document, donc forcément la version anglaise originale ; : il doit s'agir de (c) année auteur
- ajouter une note de copyright appropriée pour vos modifications aux autres notes de copyright. A mon avis, qqch du genre (c) année traducteur \n (c) année relecteur ou qqch du genre.
- inclure la note de licence sur les versions modifiées (le paragraphe dont on parle)
- préserver dans la note de licence la liste complète des Sections Invariantes et des Textes de Couverture requis donnée dans la note de licence du Document. (bref, ne pas trahir la volonté de l'auteur)
- inclure une copie non modifiée de cette licence (GFDL). On ne peut décemment pas imposer de placer l'entièreté de la licence dans les documents traduits. AMHA, les solutions sont : - si les howto sont téléchargeable en groupe, inclure le fichier gfdl.txt - sinon, placer ce fichier dans l'arborescence des versions traduites - <votre opinion> Assez difficile à respecter à la lettre...
- préserver la section intitulée historique (Rem : History dans le texte, mais s'applique AMA aussi à la "revision history"), et son titre, et y ajouter un "élément" déclarant au moins le titre, l'année, les auteurs et l'éditeur de la version modifiée tels qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section "historique", en créer une avec titre, année, auteurs et éditeur, et ajouter un commentaire décrivant la version modifiée
Dans ce cas, si je comprends bien,
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
serait "traduit" par
Revision History Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur Traduction de la version 2.4.0 de « ATM-Linux-HOWTO »
- 8. Traduction
Une traduction est considérée comme une sorte de modification [...]. Remplacer les Sections Invariantes avec leurs traductions demande une permission spéciale des détenteurs du copyright, mais vous pouvez inclure les traductions de une ou plusieurs des Sections Invariantes en plus des versions originales de ces Sections Invariantes. Vous pouvez inclure une traduction de cette Licence pourvu que vous incluiez la version anglaise originale de cette Licence. (NB: ça parait clair...) En cas de désaccord entre la traduction et la version anglaise originale de cette Licence, la version anglaise originale prévaut => le mentionner
-----------
Bref, il devrait y avoir des modifications à apporter. AMA, il serait bon de se mettre d'accord sur la conduite à adopter (le coordinateur tranchera en cas de positions "inconciliables").
Bonne nuit !
NB : Une version française (non officielle) peut être trouvée sur http://www.tzone.org/~fabien/licences/fdl.fr.html (je m'y suis en partie basé, en vérifiant bien entendu la cohérence avec le texte original).
-- Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833