Ce qui revient à savoir comment « noter » les traducteurs (et les relecteurs), ce qui est toujours délicat dans un projet libre.
Non, justement. Il ne s'agit pas de donner des notes, mais simplement d'indiquer si un document donné peut légitimement être diffusé. Ca reste subjectif, mais on ne pourra pas l'éviter de toutes façons...
C'est à mon sens le travail du coordinateur. Le traducteur traduit, le relecteur relit et suivant le nombre de fautes trouvés, le coordinateur publie le document ou le resoumet à un relecteur.
Le travail du traducteur avec le relecteur devrait en général suffire à assurer une bonne qualité du document. Est-il nécessaire d'institutionnaliser un système de notation ?
Dans le cadre d'une automatisation relativement complète du processus, on va devoir « institutionnaliser » la procédure à un moment ou à un autre, de toutes manières. Car on n'a pas les mêmes inhibitions face à un groupe de personnes réelles (système actuel) que lorsque l'on se retrouve devant un formulaire web.
De plus, le système que j'exposais a un avantage indéniable : il met en valeur le travail effectué par un traducteur/relecteur, en lui donnant de nouvelles responsabilités. C'est mine de rien un facteur important et motivant du volontariat...
C'est pour cela que sur TNT il est possible de visualiser le nombre de documents traduits et/ou relus, ainsi que la liste des documents en question. Ca ne sert pas à juger les gens mais plutôt à se faire plaisir en allant regarder ses propres stats.
- Un système de suivi des bogues, permettant à un utilisateur du document traduit de nous communiquer ses suggestions, et d'en assurer le suivi.
Excellente idée, oui. Pour ça, on pet utiliser des systèmes tels que Bugzilla, qui sont très bien adaptés.
Personnellement, Bugzilla me semble un peu lourd pour ça.
- Un développement plus systématique d'un glossaire comme outil d'*aide* à la traduction. Par exemple, en nommant un responsable chargé d'enregistrer systématiquement le vocabulaire sur lequel les membres du projet auront pu se mettre d'accord. (Je dis outil d'aide, car la traduction d'un terme est toujours dépendante de son contexte).
Oui. Pourquoi ne pas utiliser phpWiki ( http://phpwiki.sourceforge.net/ ) ?
Beurk :) Je n'aime pas le système wiki. Je vais quand même jeter un coup d'oeil à phpwiki avant de donner mon avis :)
Guillaume.