Bonjour !
Le 2003-03-11 20:32:17 +0100, Cyril écrivait :
Je vote aussi pour guide.
Suite aux suggestions qui ont été faites, j'aurais tendance à adopter :
mini-howto -> Petit guide howto -> Guide pratique guide -> Guide complet
N'oubliez pas que le vocable "howto" est largement diffusé dans la communauté francophone. Pour information, une recherche de ce mot dans la hiérarchie Usenet fr.comp.* retourne 20800 résultats (groups.google.com). Quid des recherches des internautes s'il ne subsiste qu'une traduction du terme ?
C'est tout à fait exact. Il est important pour les traduction de faire référence au nom du document initial.
D'où l'idée de l'inclure en sous-titre dans le document :
<title> SSL Certificates HOWTO </title>
qui pourra être traduit par :
<title> Guide pratique des certificats SSL </title> <subtitle> Version française du <foreignphrase>SSL Certificates HOWTO</foreignphrase> </subtitle>
Très bonne journée à tous !