On Thu, Oct 04, 2001 at 09:52:54AM +0200, Christophe Merlet wrote:
Martin Quinson wrote:
Je suppose que c'est pareil pour tous les projets. En regroupant tout ce qui parle de trad, on disperse ce qui parle de Debian. C'est inévitable.
Pas forcement, quand je parle de l'état des traductions GNOME, je pense à l'état du CVS GNOME à l'instant t. Dans Debian parle de l'état des traductions, c'est de l'état des paquet qu'elle distribue (y compris la description des paquets). Ce sont deux traductions différentes, même si elles sont similaires.
Vi, mais mon avis c'est que Debian n'a pas à traduire les paquets issus de gnome. Je t'ai envoyé toutes les bonnes ames qui se présentaient pour traduire des gnomeries sur les listes Debian. Et d'une maniere plus générale, c'est à la source du code de traduire. Quand ce n'est pas possible (pour les ptits projets), il reste le projet de traduction libre...
Je ne pense pas que cela disperse le travail de l'équipe Debian à partir du moment ou les traductions sont différenciées.
Je parlais de disperser les informations relatives à Debian, pas le travail.
Je suis *vraiment* d'accord avec ce souhait d'universalité du format po.
Je ne pense pas que le format po soit bien adapté à de la documentation, c.a.d. des phrases/textes faisant plus de 10 lignes.
Euh, le format n'est pas idéal pour ces grandes chaines, mais c'est le seul existant permettant un minimum d'automatisation (a ma connaissance)...
Ben alors ? On est plus d'accord, là. Moi, je pense qu'il faut convertir le XML en po, traduire le po, puis réinjecter le texte dans le XML. Dans ce cas, on peut oublier ces histoires de xmldiff, c'est déja fait par gettext lors de la création des po...
Je suis d'accord avec Mt. Le _vrai_ format de fichier de traduction est le format .po. XML ne doit être au mieux qu'un format intermédiaire.
Oui. gettext rules. Voila pour la famille d'outils. Ensuite, pour l'extraction/la remise en place des chaines à traduire, les gens de KDE ont ca, meme s'il me semble qu'on devrait pouvoir améliorer un peu.
Le projet GNOME utilise intl-tools (ex xml-i18n-tools) pour l'extraction/insertion de chaînes dans tout les types de fichiers d'un paquet contenant des chaînes à traduire et ça marche plutôt bien.
Si j'ai bien compris, cet outil gnome permet de traduire des attributs de balises tandis que l'outil KDE permet de traduire le texte entre les balises. Unifier les deux est l'amélioration dont je parlais...
Dans mes reves les plus fous, on aurait des moulinettes pour extraire dans des fichiers po tous les formats existants, afin que les traducteurs et relecteurs puissent faire leur boulot sans se soucier de savoir si c'est un livre, les messages d'un programme, la page man, des fichiers debconf, la description d'un paquet ou dieu sait quoi.
Je me répète, le format po pour de la documentation de ma parait pas du tout adapté.
Et quoi d'autre, alors ?
Je suis d'accord, car je suis marié à Lyon, alors c'est meme pas la peine de me parler de bouffe à Paris...
M'en fous, j'ai au moins deux espions dans la place : Denis et RedFox... ;)
Je ne suis pas sûr de bien comprendre ta phrase :-/ Je n'était pas à ce repas. Et il y a peu de chance que je participe à un des ces bouffes. J'habites à Pau dans le Sud-Sud-Ouest, c'est encore plus loin que Lyon...
Merdalors. Bon, ben soit Denis est un espion super efficace, soit il nous faut absolument des compte-rendus de sessions (et je préfererais la seconde solution).
Bye, Mt.