On Tue, Nov 05, 2002 at 09:18:16AM +0100, Guillaume Lelarge wrote:
Selon Gilles Lamiral gilles.lamiral@free.fr:
Salut,
Quelques précisions quand cela m'est possible...
A qui doit s'adresser un redacteur/traducteur francophone ?
Je ne sais pas. Ma traduction du RedHatCD Howto sera adressée à Nicolas (traduc.org) et à Yannick (fr.tldp.org).
Comment faire pour reprendre une traduction quand le traducteur ne répond pas aux courriels ?
L'éternelle question... beaucoup de threads sur ce point-là...
Pour le Brave GNU World de Georg Greve ( http://www.gnu.org/brave-gnu-world/ ), on procède la façon suivante : - Georg fait sa version anglaise du BGW - il l'expédie à tous les traducteurs/relecteurs avec une dead-line pour la remise des trads - les traducteurs traduisent ;-) - les traducteurs transmettent à leurs relecteurs - travail de correction - le traducteur remet la version finale à Goerg ou aux webmasters de BGW dès que c'est prêt
Bon, pour ce type de document c'est particulier car c'est périodique.
Pour la liste Trad-GNU d'APRIL (qui est ouverte soi dit en passant) cf. : http://www.april.org/groupes/gnufr/work/ : - il y a des docs à traduire qui sont dans une liste, tirée des docs de http://www.gnu.org/philosophy/ - il existe un mécanisme pour checker que la version actuelle est bien celle qui a été traduite - il y a un document qui liste les doc non traduits et les docs non à jour - dès qu'on veut faire une trad', on envoie un mail sur la liste ou au respnsable pour mettre un verrou sur cette trad' - y'a des documents traduits à relire, une fois que le traducteur l'a remis
Raph