Je me réponds à moi-même pour dire qu'à mon avis on devrait s'adapter, dans ce genre de situations où une traduction exhaustive nous semble lourde, au niveau de prérequis du document que tu traduis. Je m'explique : s'il s'agit d'un tutorial destiné à s'amuser en explorant telle option présente dans le noyau à partir de telle version du noyau Linux, là on peut supposer que les lecteurs ont déjà un background raisonnable, auquel cas "backslash" passera sans problème. Si par contre il s'agit d'un howto "on se prend par la main et on plonge" dont les lecteurs ne sont manifestement pas familiers avec le jargon informatique actuel (par exemple un tutorial destiné aux gens qui n'ont jamais utilisé d'ordinateur ou bien seulement navigué sur le net, ou encore des personnes d'un âge mûr qui se mettent à l'informatique (j'ai l'exemple de mes parents), "barre oblique inverse" aura au moins le mérite d'évoquer quelque chose qu'on peut se représenter (de là à aller trouver où se trouve la touche sur le clavier, c'est autre chose :-)).
A+ JB