Bonjour,
Le 2005-05-07 08:59:20 +0200, deny écrivait :
bonjour et bon week-end a tous j'ai un petit problème pour cette abréviation:
and is a BTech from Govt. Engg. College Thrissur.
que je traduirais approximativement par est un technicien du college d'ingenieur gouvernemental de Thrissur .
À priori, BTech, c'est bachelor of technology, ce qui correspondrait à une maîtrise en France.
Donc, je dirais plutôt : « Titulaire d'une maîtrise de technologie du collège gouvernemental d'ingénierie de Thrissur (Inde) ».
Voilà !
Très bonne journée !