vincent.loupien@free.fr a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis entrain - enfin j'essaye - de traduire le guide pratique Chroot-bind8 (http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Chroot-BIND8-HOWTO.html) ... et j'ai quelques petits soucis de traduction:
1 - "chroot" (le premier mot ..;-] ..): dois-je vraiment le traduire ou le garder tel quel en considerant que c'est un mot technique populaire.
Personnellement, je le laisserais ainsi. J'ai déjà lu "chrooter" ou encore "environnement chrooté". D'autres certainement une idée là-dessus.
2 - "at all" -> "à tout" .. mais cela ne convient pas dans la traduction de la phrase ( "..., it will not be able to access files outside the jail at all" )
"du tout". Il ne sera pas _/du tout/_ capable de faire accès à des fichiers en dehors de la prison.
3 - "good ol'" -> " bon ol' " ??? sans doute une contraction mais de qui ou de quoi (old ?)
Bon vieux, bonne vielle.
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
Comme pour "chroot"
5 - "the trick" -> le tour mais dans la phrase ce n'est pas vraiment son sens ( "Changing the line to read should do the trick" )
on peut dire "ça le fait", "ça fait l'affaire", "ça convient......"
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( " There are a couple programs out there, ..." )
Il y a _/là /_, _/on peut y trouver/_, quelques programmes
Joseph
Merci d'avance de vos réponses.
@+. ___________________________________ Vincent LOUPIEN Jardin de Tivoli 1, rue de la Roseraie 38610 GIERES Tel : 04.76.24.25.99 ___________________________________ _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc