Le dimanche 7 janvier 2024, 7 h 00 min 49 s CET Jean-Christophe Helary via Traduc a écrit :
Pourquoi est-ce qu'editing est presque systématiquement traduit par "édition" ou "éditer", alors que dans la plupart des cas il est employé à la place de "write" ?
As-tu des exemples de mauvais emploi ?
Sans cas concret, je dirais que si l'auteur original avait voulu écrire « write », il l'aurait fait :-)
En pratique, si je dois traduire 1000 messages, je ne vais pas disséquer la sémantique de chaque phrase pour peser le bon usage de chaque mot. Si l'auteur a utilisé « editing » pour dire « write », je conserve « éditer » ou « édition » sauf si cet usage abouti à un texte moche en français.
De même, si l'auteur a mal torché un message qui n'a ni queue ni tête, je ne vais pas passer des heures à chercher comment le message aurait dû être écrit plus clairement dans la langue source. J'applique paresseusement le principe du « shit in, shit out ».
Frédéric