"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" jean.luc.coulon@gmail.com writes:
Le 21.12.2005 12:51:18, JC Helary a écrit :
Reste que je ne comprends pas pourquoi on ne traduit pas "edge triggered". Si le lecteur ne comprends pas la formulation en français, je doute que la forme anglaise lui apporte quelque chose.
Question subsidiaire : le traducteur a-t-il compris le sens de sa traduction ?
Là encore, question rhétorique. Ce qui compte ce n'est pas que le traducteur comprenne, mais que le lecteur qui utilise epoll soit capable de retrouver ses référents lexicaux. Par ailleurs, il y a des chances pour qu'un francophone qui utilise epoll soit au fait de son fonctionnement dans les grandes lignes et ne soit pas surpris par l'usage d'un anglicisme. Ou alors il y a déjà une traduction officielle et il faut l'utiliser.
edge triggered == déclenchement sur front L'emploi de cette expression en français est comprise par tous ceux... qui savent ce dont il s'agit ou au moins ce dont on parle
Encore une fois, cette expression vienne du hardware (les lignes d'interruption, sont-ils declenché «level» ou «edge») et ne vaut rien dans des logiciels. Elle est entièrement fausse ici, en anglais aussi comme en français (écrite avec une cédille aujourd'hui - j'ai retrouvé COMPOSE :-)).
À mon avis, il faut d'abord améliorer la version anglaise avant qu'on pense de la traduire.