Salut,
Merci tout d'abord à appzer0 de ce travail, qui pour ma part me convient, quoiqu'il soit sûrement améliorable (d'où le wiki).
Pour faire suite au mail de Jean-Christophe, je dirais que ce brouillon n'est pas incompatible avec notre cible, et représente même une source d'organisation de son fonctionnement très appréciable. Il représente en effet une base, qui me semble de toute façon indispensable: l'anglais. Internationale ou pas, elle reste plus que majoritaire dans le libre et nous aidera à avoir une visibilité internationale.
Pour diversifier les cibles, c'est assez simple: si quelqu'un se sent de traduire à partir d'une autre langue, il s'inspire du texte anglais, le traduit dans ladite langue sur une page wiki et on rajoutera le lien sur la page d'accueil. Par exemple, il crée traduc.org/japonais, il y met le texte anglais traduit en japonais, et nous, sur la page d'accueil, on met un lien "vers English" 1 autre "vers Japonais" etc...
Quelles conséquences? Au moins 2: 1. nous étendrons notre champ de langues sources au fur et à mesure que les personnes compétentes pour traduire nous rejoindrons. 2. Ces personnes pourront devenir des relais entre Traduc et les dev en langues étrangères, on les connaîtra puisqu'elles auront écrit la page d'accueil dans la langue en question.
Bref, ce brouillon est une base, duplicable à souhait selon les personnes souhaitant traduire à partir d'autres langues sources et, au plan méthodologique, si elles traduisent l'accueil, c'est qu'elles pourront être un point d'entrée sur la liste pour ladite langue.
Quant à la liste multilingue, perso ça me gêne pas que Traduc le devienne, les spams arrivent + en anglais qu'en étranger, donc la modération ne devrait pas s'en trouver compliquée. D'autant quu'une inscription peut être rendue obligatoire avant post, si mailman cause en 2 langues au moins.
Telle est ma conception de l'évolution de ce brouillon. Il prend ainsi tout son intérêt et attend toute duplication.
Pour solliciter, pour extension à de nouvelles langues, les IUT, fac..., je pense qu'on y est tout ouverts. C'est juste une tâche à mettre en oeuvre (j'ai déjà tenté une approche à l'IUT de Rennes). Si la liste multilingue de JCH peut nous y aider, on les accepte volontiers.
Bonne nuit à tous,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 23 février 2010 à 10:04 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
C'est ici : http://traduc.org/Brouillons/HomePage
Le problème que j'évoquais avec Jean-Philippe c'est que Traduc est déjà une association qui fait un travail à partir de l'anglais et que la proposition qui est à l'origine de ce récent développement part du principe qu'il existe des projets/documents qui n'existent pas en anglais parce que leurs auteurs ne maitrisent pas l'anglais.
Donc, forcer/suggérer l'utilisation de l'anglais sur la liste Traduc (dans un commentaire privé de JP: parce que l'anglais est la langue internationale du libre), c'est se tromper de cible.
Les projets non anglophones qui ont des personnes clés maitrisant l'anglais sont capables de trouver des traducteurs vers l'anglais et ces traduction vers l'anglais peuvent servir de base à des traduction vers le français chez Traduc etc.
La cible ici c'est donc des projets en langue non anglaise qui n'ont pas les ressources de communiquer vers l'anglais.
D'où la nécessité d'avoir des personnes clés _dans_ Traduc qui parlent les langues que Traduc vise (ou plutôt l'inverse: les langues visées par Traduc seront les langues cibles maitrisées par les membres).
Sachant qu'un traducteur qui se respecte traduit essentiellement vers sa langue maternelle, il est important une fois ces personnes clés identifiées de promouvoir Traduc dans les lieux où l'on peut trouver ces traducteurs. Il s'agit non seulement d'écoles d'ingénieurs où ses personnes sont rares à priori) mais aussi les écoles de langues et autres écoles de traduction. La plupart des ces écoles/facultés on des cours de traduction technique et que je sache, il n'est pas nécessaire d'être ingénieur pour traduire une page man ou un article sur bash.
Pour information, la liste des utilisateurs d'OmegaT est multilingue depuis sa création en 2004. Il y a à peu près 1200 membres (tous traducteurs) et les langues de travail vont de l'espéranto au japonais en passant par le russe et le portugais-brésilien. Et ça marche très bien car il existe des personnes clés dans ces langues.
Pour info, bis, quand on aura identifié les langues utilisables par les membres de Traduc, et si des personnes possédant ces langues maternelles ne sont pas présents ici, j'envisage de demander aux membres de la liste OmegaT leur collaboration pour effectuer la traduction du document qui a été préparé en anglais (ou même en français).
Jean-Christophe Helary
fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]