Le Dimanche 2 Mars 2003 12:57, ALIX Thibault a écrit :
Salut à tous !
Salut à toi !
Voilà, je suis nouveau sur cette ML, alors je me présente : ALIX Thibault (et attention, alix, c'est le nom ;o), 22 ans, à l'ESSI.
Bienvenue au club.
Bon, ceci étant fait, j'avais plusieurs questions petites questions à poser : - d'abord, concernant le rôle des relecteurs : ceux-ci se chargent de relire le doc traduit afin de dénicher les fautes de frappe et autres coquilles et/ou de voir si le doc original a bien été traduit ?
Oui, oui, et en plus, le relecteur a aussi pour rôle de reformuler en bon français les tournures qui restent un peu mot-à-mot ou trop typées, mais là, c'est je pense ce qui est le plus difficile.
- peut-on mettre des 'n.t.' pour préciser un sigle ou une idée. Dans mon
cas, j'ai à traduire 'linux MP3 CD Burning mini-HOWTO', et l'auteur évoque une technique de gravure en DAO, sans préciser ce sigle. Je voulais savoir si je pouvais rajouter en 'n.t.' la définition et l'utilité d'une telle technique. - l'auteur utilise dans son texte le
Oui, on peut mettre autant de notes du traducteur qu'on l'estime nécessaire (c'est même conseillé dès lors qu'on a l'impression qu'un lecteur purement francophone aura du mal à comprendre). Je préconise plutôt NdT.
terme TOC (Table Of Contents). Dois-je traduire le sigle à chaque fois
Table des matières. En l'occurrence, il s'agit d'un élément technique, je pense qu'il est possible de ne pas traduire le sigle. À sa première apparition, indiquer : table des matières (ou TOC, Table Of Contents), puis utiliser TOC entre guillemets (français, évidemment, les guillemets :-))).
qu'il l'utilise, ou je donne la définition une fois en français, et j'utilise ensuite TOC. Parce que ce terme apparait souvent dans les softs de gravure, même en français... - et enfin, question qui n'a rein à voir, mais pourquoi est-ce que je ne peux pas changer mes préférences sur le site de traduc.org ? Chaque modif que je fait est, semble-t-il, bien validée, mais n'apparait pas.
Là, aucune idée ;-)
...Et bon courage pour le bout de chemin que tu souhaites faire avec nous !