Selon Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@laposte.net:
Le 2002-11-17 23:32:35 +0100, Guillaume Lelarge écrivait :
OK. La démarche est claire. Son seul problème est la nécessité d'avoir une personne dispo pour vérifier qu'un document n'a pas déjà été traduit,
enregistré
la demande du futur traducteur, etc... Il a été question d'utiliser les
scripts
de Gérard pour faciliter la réservation des documents. Est-ce toujours en question? Avez-vous besoin d'aide pour améliorer (si besoin est) les
scripts en
question??
Je pense commencer par faire le travail à la main, afin de me rendre compte où se trouve le gros du travail. Une fois que j'aurai acquis un certain recul, mon but est de trouver une organisation ou des outils permettant de gérer efficacement la coordination.
Logique. Mieux vaut un peu de test manuel avant d'essayr d'automatiser tout ça. En cas de besoin, n'hésite pas.
Une (autre) question: sur www.traduc.org, il est indiqué "Par contre si des personnes motivées on un peu de temps à nous consacrer, un coup de main pour accélérer la mise à jour du nouveau site serait fortement apprécié." (c'est dans le coin de la causette :). De quelles types d'aide avez-vous besoin? mise en forme des pages de l'ancien site??
Je pense que le mieux serait de passer en discuter avec nous sur irc. Toutes les bonnes volontés sont les bienvenues, mais je pense qu'il sera plus simple d'en discuter en direct.
Ca tombe bien, j'y suis :) ou plutôt j'y étais car je vais bientôt prendre un petit peu de repos.
Je crois que Joëlle a repris la coordination de la traduction de la Linux Gazette. Quelles sont les besoins pour la gazette? Traduction, relecture ou autres??
Je vais laisser Joëlle répondre sur ce dernier point.
OK.
Merci.