On 2005/12/21, at 21:41, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Question subsidiaire : le traducteur a-t-il compris le sens de sa traduction ?
Là encore, question rhétorique. Ce qui compte ce n'est pas que le traducteur comprenne, mais que le lecteur qui utilise epoll soit capable de retrouver ses référents lexicaux. Par ailleurs, il y a des chances pour qu'un francophone qui utilise epoll soit au fait de son fonctionnement dans les grandes lignes et ne soit pas surpris par l'usage d'un anglicisme. Ou alors il y a déjà une traduction officielle et il faut l'utiliser.
edge triggered == déclenchement sur front L'emploi de cette expression en français est comprise par tous ceux... qui savent ce dont il s'agit ou au moins ce dont on parle
Et depuis 4 mails qu'est-ce que tu attends pour faire une proposition phrasée concrète à Alain au lieu de t'offusquer un peu plus à chaque réponse ? :) C'est bien de s'interroger sur le schmilblick, mais répondre à la question d'Alain par des questions sans rapport ça frise la blague de mauvais goût :)
Jean-Christophe