Bonsoir,
Le Mercredi 26 Février 2003 22:19, Frédéric Delanoy a écrit :
Bonjour, j'aurais quelques petits conseils à vous demander :
Est-il nécessaire de traduire l'historique des révisions (en l'occurrence de la version anglaise de ATM-Linux-HOWTO) ?
Pour moi, ça fait partie du document... donc oui.
P.ex., il y a qqch du genre
Revision History
Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS
Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and changes.
A traduire... :)
Comment traduisez-vous "release" : palier logiciel stable (un peu long), publication, révision, ... ?
Je traduis généralement par version.
Comment traduisez-vous le paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found at http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
Y-a-t-il un consensus là-dessus ? une version de référence ?
Version de référence, je ne pense pas. Consensus, oui. Il vous est autorisé de copier, distribuer et/ou modifier ce document sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation avec les sections inaltérables suivantes: texte de première page de couverture, texte de dernière page de couverture. Une copie de la licence est disponible sur http://www.gnu.org/copyleft/fd l.html. ... extrait du ADSL Bandwidth Management HOWTO que je suis en train de relire. Mais je pense que tu peux trouver via google des versions légèrement différentes.