Salut tlm,
Alors, vous etes tous traducteurs. Excusez moi, mais ca veut dire que je pue repondre en anglais au lieu de mon mauvais Francais avec un tastatur sans accents ;-).
(Mais on peut me repondre en francais; je le comprendra.)
So here goes...
2008/7/18 Alain PORTAL alain.portal@free.fr:
Bonsoir,
Un sujet un peu long mais très explicite ;-)
Tout d'abord, pour ceux qui l'ignoreraient, la version française des pages des manuel Linux est la SEULE à être à jour par rapport à la version originale ! Et ce, grâce au formidable travail réalisé par Christophe Blaess pendant près de 10 ans, et au mien depuis ! ;-) [1]
Yes, I just want to underline what a magnificent effort this has been. There is no other language translation of man-pages that even comes close.
Le problème est que cela risque de ne pas durer, et même Michael Kerrisk, le mainteneur de la version originale, s'en inquiète.
En effet, depuis maintenant plus d'un mois, Michael a été embauché par la Fondation Linux [2] pour travailler à plein temps sur les pages de manuel. Si c'est une bonne chose pour les pages de manuel en général, c'est évidemment une moins bonne nouvelle pour les équipes de traduction, car il faut suivre !
D'ailleurs, après un mois de cette nouvelle situation, je suis à deux doigts de jeter l'éponge... Il est clair que je ne peux vraiment plus sivre, seul, le rythme : en gros, une nouvelle version chaque semaine avec beaucoup de pages modifiées et 2 ou 3 nouvelles pages chaque fois.
My perspective is this: I would love to see the French translation continue as successfully as it has been going so far. I think it's a very valuable translation, given the large number of French speakers around the world.
À cela s'ajoute une tentative de rapprochement avec la version sauvagement forké par Debian il y a plus de deux ans, et ce travail là est finalement devenu plus important (en quantité) que de suivre les mises à jour de la version originale.
Depuis plus un mois, je consacre la totalité de mon temps libre (et même plus !) aux pages de manuel.
Aujourd'hui, je dis « Basta ! »
Il est urgent que de nouvelles bonnes volontés me rejoignent et soient prêtes à assurer, de manière régulière, de nouvelles traductions, qui me permettraient de me contenter de faire les mises à jour. Sinon ? C'est le début de la fin...
There is no way that one person can continue this work. Alain is extremely persistent (not to mention very helpful to me as the upstream maintainer, since he has reported hundreds of bugs in the English pages), but at this stage I'd recommend that if he doesn't get help, then for the sake of his health and sanity he should "jeter l'éponge" now. (I'll be sorry if that should happen, but also grateful for all of the excellent work he has contributed so far.)
Pour ce faire, une nouvelle infrastructure sera mise en place afin de pouvoir assurer un travail collaboratif. C'est une chose à laquelle je pense depuis bien longtemps [3], mais je n'ai toujours pas trouvé « chaussure à mon pied » ! Une dernière mauvaise expérience m'a fait comprendre qu'« on est jamais mieux servi que par soi-même », l'hébergement du projet se fera donc chez moi, dès que j'aurai acquis le minimum d'expérience que cela nécessite, au détriment de ma connexion Internet personnelle.
The only hope I see at this stage is if the Debian team decides to join forces with Alain. (Unless some other new translators appear, which seems unlikely.) Even then, I'm not sure if there will be enough translators. But anyway, I'd like to urge both parties to try and find a way that they can work together using common infrastructure. But if that is done, could it please be in a way that allows contribututions from new translators (if they should appear) from other distributions (e.g., Fedora, Ubuntu, or Mandriva).
[...]
Cheers,
Michael