Bonsoir,
Le Lundi 17 Mars 2003 14:00, ALIX Thibault a écrit :
je rencontre quelques difficultés dans la traduction de mon 'Linux MP3 CD burning HOWTO' (d'ailleurs, en parlant du titre, le fichier sgml/html que je dois rendre devra s'appeler comment ?
Quelque chose comme: Guide pratique Linux de la gravure de CD MP3.
Dans ce document, il y a une section 'traduction', et les liens vers les différents fichiers sont tous du style MP3-CD-Burning.html. Dois-je faire de même ? Faut-il préciser que c'est un mini-HOWTO ? -> MP3-CD-Burning-mini-HOWTO.html)
Les liens doivent rester identiques.
Sinon, concernant le texte en lui-même, voici les points qui me posent problème:
- (This document is copyright 2001 by Greg Wierzchowski and is released
under the terms of the GNU Free Documentation License), which is hereby incorporated by reference.
Ce document a un copyright 2001 par Greg Wierzchowski et est disponible sous les termes de la licence GNU FDL incluse pour référence.
- if the above introduces static when converting mono files
(si la commande précédente introduit des parasites, alors convertir en mono ?)
- -m is for mix mode, where all files should be as loud as possible
(dois-je traduire le mix, qui est utilisé aussi en français)
- It's useful for burning party mixes
? (je ne comprends même pas ce qu'il sous-entend)
- a script from cdrdao distribution
un script du paquet cdrdao Il faudra peut-être remplacer paquet par paquetage, je ne sais plus l'usage en vigueur sur traduc.org.
Et sinon, dans ce howto, l'auteur parle d'émulation SCSI, mais ne précise rien d'autre. Est-ce que je peux rajouter un lien vers un autre howto ou vers un site web pour fournir plus d'explications (comment recompiler son noyau, avec quelles options etc.)
Personnellement, j'aurais tendance à dire qu'on ne modifie pas un document, on ne fait que le traduire. Par contre, tu peux en discuter avec l'auteur pour qu'il le rajoute dans une prochaine version.
Bonne chance.