Bonjour,
Je pencherai pour la traduction en "complètement automatique" qui me paraît la plus appropriée et aussi la plus largement utilisée.
Cordialement,
Damien
Le 10 mars 2009 22:08, Gérard BAYLARD g.baylard@club-internet.fr a écrit :
Voici ma proposition de traduction pour l'article en objet. Je n'ai pas renommé mon fichier alors que, apparemment, vous avez fait du ménage dans la liste. J'en suis donc resté à l'indice D.
Une difficulté de traduction à souligner: Tab Completion que j'ai rendu par Complémentation avec la touche Tab Je n'ai pas aimé complétion qui est un anglicisme (alors que nous avons plusieurs mots en français), ni auto-complètement (complètement s'auto- suffisait(sic), mais entrait en collision avec l'adverbe d'usage courant). Restait complémentation, dérivé de complémenter (terme utilisé en math: ex, deux sous-ensembles qui se complémentent - et me paraît donc approprié à ce titre). Mais je ne serai pas fâché s'il faut sacrifier à d'autres usages ou terminologies. Amicalement, GBa
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]